Худшие перевод на французский
377 параллельный перевод
Ты принимаешь просто худшие решения.
Tu prends les pires décisions.
- Худшие шаги уже позади.
Je n'en ai fait qu'un seul!
Лучшие из них не так хороши, как ты думаешь, а худшие не так плохи.
Les meilleures ne sont pas si bonnes qu'elles pensent, et les mauvaises, pas si mauvaises.
Это самые худшие годы, я тебе говорю.
Ce sont les pires années.
Это самые худшие годы, я тебе говорю.
Je te dis que ce sont les pires années.
А впереди еще худшие испытания.
Et le pire est encore devant nous.
Худшие едут домой с клиентами.
Et les plus mal loties avec leurs clients.
Заметь, что худшие тираны - - всегда тощие.
As-tu remarqué que les pires tyrans sont invariablement maigres?
Худшие образчики буржуев - это всё сплошь ненасытные богачи, уроды да глупцы.
Le pire exemple des champions de la bourgeoisie, ils sont tous immensément riches, et ils sont laids et stupides, aussi.
Мы знаем, что даже худшие осадки падают - до безопасного уровня после двух недель.
D'après nos études, ça ne dure que deux semaines.
Наверное, худшие сильнее всех этого хотят. - Значит ты знаешь кто мы?
Surtout les pires d'entre nous.
Ты способна на гораздо худшие вещи!
Tu es capable de bien pire!
Вы самые худшие "кормильцы" здесь.
Vous les nourrissez mal.
А теперь, чтобы избавиться от одних неприятностей, я влез в еще худшие...
En voulant m'extirper de petits ennuis, je m'en suis attiré de gros.
В конце концев, все худшие события происходят в жизни, а не в смерти.
Après tout, vous savez, il y a bien pire que la mort dans la vie.
Худшие выходные в моей жизни.
Le week-end le pire de toute ma vie.
Но потом, потом его худшие предчувствия реализуются.
Alors, ses pires convictions se sont révélées vraies.
Она читала нам только самые лучшие. Или худшие.
Elle ne nous lisait que celles qu'elle trouvait vraiment réussies.
Он подтвердил мои худшие опасения.
Il a confirmé ce que je craignais.
есть худшие вещи, чем смерть...
Il y a des trucs pires que la mort...
Мы изменили её, собрав всё лучшее... ... и уничтожив все слабости и худшие наклонности. Мы создали...
Il fut modifié pour accentuer ses qualités et éliminer ses faiblesses, ses fragilités.
Терпеть не могу людей, которые приписывают другим худшие из своих черт.
Je déteste les gens qui accusent les autres de leurs propres tares.
Или все люди в Саннидейле увидят свои худшие кошмары.
Sinon les gens de Sunnydale vont devoir vivre leurs cauchemars.
Вы, ребята, худшие прятальщики в мире.
Vous êtes nuls à cache-cache.
Препарат обнажил его худшие черты и позволил им взять верх.
La drogue faisait ressortir le pire en lui et il a perdu le contrôle.
Можно сказать, мы видели лучшие из времен и худшие из времен.
On pourrait dire que nous avons connu le meilleur comme le pire.
Да, на заметку первые 24 часа самые худшие.
Post-scriptum. Les premières 24 heures sont les plus dures.
- У меня худшие...
- J'ailes pires...
Есть худшие вещи, которые можно потерять, не так ли?
On peut perdre pire, hein?
Это были худшие $ 5.00 которые я когда-либо тратил.
J'ai jamais aussi mal dépensé 5 $.
Если он смягчит наказание после разговора со священником, худшие страхи всех некатоликов, голосовавших за него, могут осуществиться.
- S'il l'avait gracié ensuite... ce que ses électeurs non-catholiques craignaient le plus serait arrivé.
Мой отец всегда говорил, что нет выигравших или проигравших... есть тот кто получает худшие травмы, чем расчитывает.
Mon père disait toujours que peu importe qui gagne ou perd, c'est le plus amoché qui mérite les honneurs.
Мы все думали, что немцы самые худшие люди на земле.
On pensait que les Allemands étaient un peuple mauvais.
Это худшие дни в моей жизни!
C'est le pire moment que j'ai vécu!
Ну, с тех пор я видела и худшие вещи.
J'ai vu pire depuis.
Офис прокурора совершал и гораздо худшие сделки.
Le bureau du procureur a fait des marchés pires.
Новые девушки назначаются на самые худшие смены.
Les nouvelles ont les plus mauvais horaires.
Он, как и ты, был чистокровным. Не то, что эти полукровки, которые наследуют худшие черты обеих рас, нет.
C'était un pur indigène comme toi, pas un de ces sang-mélés, qui prennent le pire des deux races.
Мы угадываем ваши худшие страхи.
Vous faire vivre vos pires peurs.
Родиться или пусть даже воспитываться в саквояже, независимо от того, есть ли у него ручки, представляется мне выражением презрения к обычным приличиям семейной жизни Это напоминает мне худшие эксцессы времен французской революции
Etre né ou élevé dans un sac de voyage, pourvu ou non de poignées, atteste d'un mépris des convenances de la vie de famille qui me remémore les pires abus de la Révolution française.
А вы настройте свои рации на худшие станции и включите их на всю громкость!
A ce moment là vous mettrez toute vos radios en marche sur la plus mauvaise radio de speed-garage, et vous monterez le son à fond!
Сентябрь и октябрь - его худшие месяцы.
Septembre et octobre sont les mois les plus sombres.
Бывали у меня и худшие поводы для бухалова.
- ll y a pire prétexte pour boire.
Но это были и худшие времена
La pire des époques. "
Я предполагаю, что есть худшие вещи... чем быть призраком.
Je suppose qu'il y a pire... qu'être un fantôme
Эти первые несколько трансформаций – они самые худшие.
Ces deux-trois premières transformations sont les pires
Люсиль на днях попала в передачу "Худшие водители в мире".
Lindsay n'exagérait pas. Les PIRES conducteurs du monde Lucille était même passée à la télévision.
Они худшие создания Гебридана.
C'est la lie de Hebridan.
Выходит, только худшие остались папу выбирать?
Nous, nous restons pour élire le Pape, que sommes nous alors? Les pires?
Самые худшие предсказания из Библии. На планете шесть миллиардов людей... почему вы позвали меня?
Six milliards de gens sur Terre.
Есть гораздо более худшие описания.
Ça nous place au-dessus des 50 % de brisés.