Хулиганства перевод на французский
17 параллельный перевод
Факт хулиганства Борщевым признается!
Borchtchov reconnaît s'être comporté en voyou.
Макс, здесь нет преступности, нет хулиганства.
Max, il n'y a pas de crimes, pas d'agressions.
Я не думаю, что они прилетели за 90 миллиардов лет, чтобы начать драку и всякие хулиганства.
je ne pense pas qu'ils ont fait 90 milliards d'années lumière pour se battre et jouer aux voyous.
Недавний разгул хулиганства в школе просто невыносим.
On ne supporte plus la violence qui règne ici.
Эта штука только для хулиганства.
Ce téléphone est juste pour faire des blagues.
Я обязан вас предупредить, что он должен использоваться только для хулиганства, вы понимаете?
Maintenant, je suis obligé de m'assurer que vous savez que c'est SEULEMENT pour faire des farces aux gens du passé, ok?
Ты обещала, что не будет хулиганства.
Tu avais promis de bien te tenir.
Майк, он был жертвой хулиганства.
Il a été victime d'une brute.
Я тут не из-за всякой херни, пьянства или хулиганства.
Je suis pas ici pour une connerie d'ivresse publique.
От мелкого хулиганства до пожизненного заключения.
D'un possible délit à une vie en prison.
Хулиганства и правонарушения.
Délits mineurs et infractions.
Я же говорила, что прежнюю школу он покинул из-за хулиганства.
Il a quitté son ancienne école pour cause de harcèlement.
Наряду с всплеском хулиганства и краж...
Avec une hausse des agressions et cambriolages...
В основном мелкие хулиганства, и, видимо, эта девочка любит тусоваться.
Crimes mineurs pour la plupart, et cette fille aime faire la fête, apparemment.
Никакого хулиганства в прошлом. Она просто психанула.
Pas de passé violent.
В итоге случился приступ психоза с эпизодами хулиганства, публичного блуда и, кажется, трения мошонкой в синагоге о все дверные ручки.
J'ai fait une crise phsycothique, impliquant une agression, fornication publique, et, apparament, frotter mon cul sur toutes les poignées de porte de la synagogue.
Я знаю, через что вам пришлось пройти, ведь я и сам пытаюсь излечиться от хулиганства.
Je sais ce que vous traversez parce que je me remets moi-même de l'état de brute.