Царил перевод на французский
26 параллельный перевод
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
Il a montré un pouvoir si doux, a été si pur dans ses hautes fonctions, que ses vertus, anges à la voix claironnante, dénonceront le crime qui le supprime.
Видите ли, мы хотим, чтобы здесь царил мир и спокойствие.
Regardez, ici, nous apprécions d'établir des relations, calmes et sereines.
Здесь царил гений.
Ce lieu regorgeait d'êtres de génie.
На дорогах царил кошмар.
Sur les routes, c'était le cauchemar.
Однажды мне надоел тот дух, который царил в доме И я решила выразить свой протест.
Un soir, fatigué de l'atmosphère qui régnait à la maison je voulais protester à ma manière.
Без нас, здесь царил бы хаос и анархия.
Sans nous, il n'y aurait que le chaos et l'anarchie.
Как было бы хорошо, если в мире царил покой.
Je pensais qu'il ne se passerait rien si on vivait discrètement.
У нас царил дух бывшей империи, отсутствия возможностей.
Il y avait un esprit d'ex-empire, qu'on ne pouvait pas faire les choses.
Мы жили по этим законам, и мир царил в нашем мире :
Sa parole a régi notre vie, et la paix a régné.
Бардак, который царил там, полностью соответствовал тому, который всегда был во мне самом
Le bordel qui habitait là ressemblait totalement à celui qui m'habitait depuis toujours.
К счастью, они в меньшинстве, иначе вокруг царил бы хаос.
Et ces personnes sont en minorité, heureusement, sinon, ce serait le chaos.
Но мир царил в нашем доме всего три года.
Mais la paix a prévalu dans notre maison moins de 3 ans.
Я помню, как подростком ездила в Варшаву. Там тогда царил коммунистический режим, который я не одобряла.
Lorsque j'étais adolescente, je suis allée à Varsovie où sévissait encore un strict régime communiste,
Мой отец неожиданно умер, а в моих отношениях царил хаос.
Mon père a décédé soudainement et mes relations tourmentées.
В подразделении царил хаос.
L'unité souffrait.
И в этом есть смысл, очевидно, если бы каждый делал что хочет мой Бог, на земле царил бы хаос.
Ce qui est logique. Si chacun faisait ce qu'il veut, ce serait le chaos.
И под Персидским мечом, яростным в бою и мудрым в победе, царил порядок.
Féroces dans la bataille et sages dans la victoire, les Perses imposaient l'ordre partout où ils passaient.
Царил хаос.
C'était le chaos.
В те времена, когда Малефисента была ребенком и в душе ее царил свет.
Il y a bien longtemps quand Maléfique n'était qu'un enfant et que son coeur était joyeux
Там царил полный хаос.
Elle était dévastée.
Мир царил здесь.
Il y avait la paix ici.
Во время урагана царил беспредел.
C'était l'anarchie pendant la tempête.
В день, когда грех царил над землёй... Дева Мария родила Иисуса, Бога среди людей.
Jadis, lorsque aucun péché n'était pardonné
У него царил идеальный порядок. Стояли папки с карточками.
Un bureau bien organise, avec des classeurs pour ses fiches.
У неё было двое... нет, трое маленьких детей, поэтому в её доме царил хаос.
Elle a 2... non 3 jeunes enfants, C'est déjà le bazar chez elle.
Там царил хаос.
La situation était chaotique.