Царит перевод на французский
144 параллельный перевод
В Европе ещё царит мир.
L'Europe est encore en paix.
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Quand j'ai le cafard et les nerfs, quand je suis d'humeur à faire valser les chapeaux, quand un novembre bruineux s'empare de mon âme, c'est qu'il est grand temps que je prenne le large.
В этом доме царит неразбериха, хаос! Люди ходят туда-сюда, ничего невозможно найти!
Dieu m'est témoin que j'ignorais cette visite!
Это дом, где царит счастье.
Cette maison est heureuse.
"Германия, где царит справедливость, где люди имеют право жить, а не умирать. " Германия, у которой есть цель. Свободная, гуманная страна.
"Une Allemagne plus juste, qui privilégie la vie, la détermination, la liberté, la fraternité, et ce que l'homme a de plus noble."
В общественных учреждениях такой хаос царит, такое взяточничество.
Y a de ces mic-macs aux ventes publiques.
Там, где ночью и днём царит темнота, меж светом и тенью
Quand on est à mi-chemin Du jour et de la nuit À l'heure où chaque chose baigne
В своей душе покой и мир найди, Какой сейчас царит в моей груди.
Qu'un doux repos pénètre en ton cœur... comme il règne en ma poitrine.
Везде царит полнейшая анархия и жестокий голод. Также все более массовый характер получает каннибализм.
Dans ce climat d'anarchie et de famine, les horreurs du cannibalisme s'étendent déjà.
Можно сказать даже... что царит дух сотрудничества.
Pour résumer, elle est, pour ainsi dire, coopérative.
Это - дом Господень, братья. Здесь царит мир и спокойствие.
Ceci est la maison du seigneur, venez en paix, et la porte s'ouvrira!
Но сегодня у нас царит демократия и коррупции больше не существует.
Aujourd'hui, nous sommes une démocratie, et la corruption n'existe plus.
Мир царит на этой земле.
Depuis des années, la paix règne.
Как будто бы среди мужчин царит равноправие.
Comme si les hommes étaient tous égaux.
Кажется, что в этой деревне царит безумие!
Décidément, c'est une manie, dans ce village!
Пусть на земле везде царит свобода, - А мне привольно и в такой тюрьме!
Que du reste de la terre, la liberté fasse usage, j'ai assez d'espace en une telle prison.
Бейсбол, баскетбол, гонки - и везде царит дух честной игры.
" En baseball, le basketball et le roller derby,
В трущобах Филадельфии когда-то жили самые лучшие и набожные люди города,.. ... но теперь там царит самозваный Бог.
Le centre ville de Philadelphie, autrefois habité par de fervents croyants, est aujourd'hui le royaume d'un prétendu dieu.
Да, хула-хуп царит повсюду.
Oui, hula hula partout!
и верили, что там, наверху.. на земле все еще царит.. Вторая Мировая Война.
Tous chantaient îa mìme chanson et croyaient qu'au dehors îes fascistes de îa 2éme guerre étaient encore au pouvoir.
В бухте Сан Даун царит оживление. Всюду снуют лодки и яхты. Какое разнообразие развлечений на воде!
A Sandowne Bay, les amateurs de sports nautiques seront contents...
На мысе Канаверал царит праздничная атмосфера грядёт важное событие, испытание машины и консорциум пригласил множество журналистов.
Il règne une atmosphère de fête à Cap Canaveral... où le Consortium International... a invité les médias à l'occasion d'un test des systèmes.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
" qu'un aussi doux repos vienne en ton cœur
Меня не было три недели, а тут уже царит хаос.
Je reviens après 3 semaines et cet endroit est un désastre.
Царит приподнятое настроение, и в наших войсках...
L'ambiance est bruyante et survoltée, les troupes sont... Je suis retenue près d'un bunker...
Здесь царит социализм.
Le socialisme règne.
Она царит повсюду
Elle règne sur tous ses sujets!
Президент Насер умер, его сменил Анвар Садат. На южной границе царит беспокойство.
Quand le président Nasser meurt, il est remplacé par Anouar Sadate, la frontière sud passe par un état de perpétuel changement.
Сегодня любовь царит на Стадионе Янки.
Ce soir, l'amour débarque au Yankee Stadium.
Даже в природе царит иерархия.
Même la nature est hiérarchisée.
В городе царит отчаяние.
Mais partout ce n'est que désespoir.
В городе царит суматоха.
Ces derniers jours ont été bien remplis.
На стадионе царит всеобщее ликование!
C'est le tumulte total ici.
Но помни : доджбол это игра, где царит насилие, эксклюзивность и деградация.
Mais sache que la balle au prisonnier est un sport violent et dégradant.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
Il y a de l'électricité dans l'air, une lueur palpable d'attente.
Умна, прекрасна, преданна - Такою пусть и царит над верною душой.
Et en conséquence, comme fille sage, belle et sincère, elle occupera pour toujours mon âme constante.
Оно царит в сердцах у венценосцев,
Elle trône dans le cœur des rois.
Пусть здесь царит честность.
Je veux que cette société soit honnête.
Спасибо, что пригласили в этот особенный день меня к вам в гости. В нашей семье царит только любовь.
Merci de m'avoir ouvert votre maison en ce jour spécial.
Странная царит атмосфера, Вам не кажется?
- Il règne une atmosphère de suspense, vous ne trouvez pas?
Надеюсь, однажды тебе доведется испытать любовь,.. ... которая не ставит условий, в которой царит доверие и открытость,.. ... такую, как у меня с Грейс.
J'espère qu'un jour tu vivras l'amour inconditionnel, la confiance, la franchise que je partage avec Grace, chaque jour.
ќно зовет вас в страну, где царит сплошное удовольствие!
Elle vous emmènera dans un pays où seul le plaisir réside.
В этой комнате царит настоящая гармония.
Eh bien, cette chambre est devenue très agréable.
Хорошо, это было подло, но если бы всё, что я нашёл там, говорило о том, что в Марквилле царит рай на Земле,
D'accord, c'était nul de ma part. Mais si j'avais découvert que tout allait bien à Markville,
Мы не уверены, что именно происходит в городе, но можем с уверенностью сообщить, что там царит насилие, грабеж и, да, возможны даже акты каннибализма.
Nous ne sommes pas sûrs de ce qui se passe dans la ville, Tom. mais nous pouvons dire qu'il y a des pillages, des viols et oui, même des actes de cannibalisme.
По всей стране царит паника и хаос.
La panique frappe tout le pays et le chaos s'installe.
Впринципе это предел нашей благотворительности. В первую очередь мы отдаем всю херню которая нам не нужна. По этому в благотворительных магазинах царит это ощущение подавленности.
C'est généralement ça, la portée de notre générosité, on balance toutes les merdes qu'on ne veut pas pour nous, et c'est pour ça que ces boutiques ont cette atmosphère de dépression.
Я не могу себе представить, что в их спальне царит тёплая атмосфера.
Voilà qui ne doit pas réchauffer la chambre.
Сейчас у нас царит небольшая суматоха, потому что мы готовим к показу новое здание для большого клиента.
Et c'est un peu la folie en ce moment parce qu'on soumet un nouveau bâtiment à un gros client.
А ещё глубже уже царит кромешная темнота, сюда не может проникнуть ни один луч солнца.
Aucune lueur de soleil ne peut pénétrer aussi profondément.
[Мужчина] На улицах царит праздничная атмосфера.
Rien ne vaut Noël, hein?