Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ц ] / Царство

Царство перевод на французский

444 параллельный перевод
" Ибо Твое есть Царство
Que votre Règne arrive
Это царство скорее его, чем ваше.
Ici, c'est plutôt son domaine!
Ибо твое есть царство... " ( Матф.6,13 )
- Sauve ta servante. - Et avec votre esprit.
Это что за царство такое? Разведаю! Ни мосточка, ни лодочки.
Je n'avais jamais vu pareille terre!
Подивись, Настенька, на царство подводное!
Emmenez Nastinka dans le royaume sous-marin!
Царство, разделившееся само в себе, опустеет.
Un royaume divise ne peut que connaitre la ruine.
и проследовать с ними в Царство теней.
Motomé, Miho et mon petit fils Kingo.
Царство ей небесное! Ну, братцы!
Nous avons d'autres chats à fouetter!
О, мой дорогой, царство ему небесное.
Dieu ait son âme...
Мой муж-покойник любил бывало пошутить, царство ему небесное.
- Dieu ait son âme - qui ètait un gai luron... releva l'enfant et dit :
Привези Золотое руно, и я с радостью верну тебе твое царство.
Si tu la ramènes dans notre cité, cette toison d'or, je te rendrai ton règne
Это путешествие, по крайней мере, дало мне понять, что мир гораздо больше, чем твое царство.
Mon exploit m'a fait comprendre que le monde est plus grand que ton règne
Я сам сообщаю тебе об этом. И я не вернусь во дворец, пока не увижу, что ты и твои дети покидают мое царство.
Je m'occuperai personnellement de votre exil et je ne rentrerai pas chez moi tant que tu n'auras pas quitté mon royaume
Послушайте, это звучит неплохо. Лекарство. Сонное царство.
Je fais des rimes, "pouce", "en douce"!
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо твое есть царство и сила и слава вовеки веков. Аминь.
Et ne nous soumets pas à la tentation mais délivre-nous du Mal, car c'est à Toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire...
Хазаров царство разорилось!
Le royaume Azéri court à la ruine.
Ты ведь иудейский царь, где же твоё царство?
Écoute, roi des Juifs Où est ton royaume?
Леди и джентельмены, вы видели, простую моторную деятельность..... но то, что вы увидите следующим..... вводит нас... в царство гениального.
Mesdames et messieurs, la Créature a exécuté une activité motrice simple, mais pour ce qui suit, nous devons calmement pénétrer dans le royaume du génie.
Это мое убежище, мой тайный храм, мое духовное царство.
C'est ici mon refuge, mon église secrète.
Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны.
Avec votre pouvoir, il établira son faux royaume ici, recevant son pouvoir directement de Satan.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков
Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire... Aux siècles des siècles.
Двадцать лет все трепетали перед тобой, ни один человек не осмеливался вступить в твое Царство!
Pendant vingt ans, tout ce qui existe tremblait devant toi, Nul humain n'avait osé pénétrer ton Royaume.
Чему подобно Царство Божие?
A quoi ressemble le Royaume de Dieu?
Ибо Отец благоволил дать вам Царство.
Car votre Père a trouvé bon de vous donner le Royaume.
Блаженны нищие духом. Ибо их есть Царство Небесное.
Heureux les cœurs purs... car ils verront Dieu.
Царство Божие на земле!
Le Règne des Cieux sur la terre!
Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов.
Si l'on dépasse ces planètes, par-delà Mars... nous entrons dans un différent système solaire... au sein du royaume de Jupiter... et des autres géants gazeux du système jovien.
Но сегодня, как и в древности, есть путешественники, рискнувшие посетить подземное царство.
Aujourd'hui comme hier... certains explorateurs n'hésitent pas à visiter les enfers.
Телескоп и микроскоп, созданные здесь, расширили возможность человека проникать в царство очень малого и очень большого.
Le télescope et le microscope conçus ici... sont une extension de la vision humaine... jusqu'à l'infiniment petit... et l'infiniment grand.
Именно здесь, занимая больше двух третей массы мозга, находится царство интуиции и критического анализа.
Totalisant plus des deux tiers de la masse du cerveau... c'est le domaine de l'intuition, et de l'analyse critique.
Из-за характера их траекторий, их неизбежно унесет в царство звёзд, где они будут блуждать вечно.
Emportés par l'élan de leur trajectoire... ils seront entraînés dans le royaume des étoiles... où ils erreront éternellement.
Хотя я бы предпочел ваши аплодисменты, когда прочту из Шекспира "Царство за коня".
Mais je préfère être acclamé quand c'est Shakespeare que vous m'entendez réciter. Mon royaume pour un cheval!
Моя воля так же сильна как твоя и мое царство так же велико.
Car ma volonté est aussi forte que la vôtre et mon royaume aussi grand.
Моя воля так же сильна как твоя, и мое царство велико...
Car ma volonté est aussi forte que la vôtre et mon royaume...
И мое царство велико...
Et mon royaume aussi grand...
Царство велико...
Mon royaume aussi grand...
Мое царство велико...
Mon royaume aussi grand...
Это было совсем не похоже на кокосовое царство с бесплатной едой и зелеными хижинами... Далеко не чунга-чанга.
Ce n'était pas le royaume des cocotiers, l'abondance... au soleil et sous le ban, sous le bou...
Хлеб наш насущный даждь нам... но избави нас от лукавого, яко Твое есть царство
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien... Et délivre-nous du mal.
Это же Дикое царство.
On est dans le Royaume Sauvage.
Дионин, чьё царство - тьма.
Dont le royaume est Ténèbres
- Ага. - Смотри... Слово "Америка", Барри, означало "небесное царство" в языке Средневековья.
Le mot "Amérique" veut dire "royaume céleste" en langue gothique.
Тот факт, что он готов принять румынское царство в качестве вассала должно быть для вас большой честью. Дочь моя...
Le fait qu'il veuille accepté la vassalité de la Valachie est une grande honneur pour vous tous, ma fille.
Все, что освещает солнце - это наше царство.
Tout ce qui est éclairé fait partie de notre royaume.
Мне папа только что все царство показал, и я всем буду сам править!
Mon père vient de me montrer le royaume sur lequel je vais régner.
Значит, папа показал тебе все царство?
Comme ça, ton père t'a montré le royaume?
И потом, это все-таки мое царство.
Et puis c'est mon royaume.
Есть такое царство, где всё чисто.
Elle ne lève même pas la tête
В царство свободы дорогу Грудью проложим себе ".
Le nord et le sud se lèvent à l'attaque
Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке.
Ce que je peux être chanceux...
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки.
Amen

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]