Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ц ] / Цветам

Цветам перевод на французский

83 параллельный перевод
А что? Всем цветам зимой отдыхать положено.
Nous, les fleurs, nous dormons pendant l'hiver.
Я подумал ты пела ветру. Или облакам и солнцу. А быть может цветам в саду.
Alors, tu chantais au vent, ou peut-être aux nuages... ou aux fleurs du jardin.
- Прямо по лужайкам и по цветам.
- Ils sont sur la pelouse.
Запахи подобны цветам Вы смешиваете два, чтобы получить третий, четвёртый и тд.
Les saveurs sont un peu comme les couleurs primaires, vous savez, vous en mélangez deux pour en obtenir une troisième, une quatrième, etc.
Люди цвета, в надежде, что человек не делится по цветам.
Hommes de couleur c'est dans l'espoir que l'homme n'a pas de couleur,
Порой ваши глаза так сияют, они подобны цветам.
Vos yeux luisent comme des fleurs.
Ну, может не цветам...
Non, peut-être pas comme des fleurs...
Печаль многолика. Подобно цветам, птицам и ветрам.
La tristesse a d'innombrables tonalités, plusieurs faces ;
Другие исчезли подобно цветам, скошенным старухой с косой,
D'autres fânèrent comme des fleurs, tranchées par la lame de la Faucheuse à la barbe bleue,
Ты сказал цветам доброе утро?
Voulez-vous dire bonjour aux fleurs?
Мы тебе так же рады, как и... цветам в мае.
Tu es bienvenue, comme... les fleurs en mai.
Так ты и остался там еще на год, и мы стали ходить к желтым цветам немного дольше.
Alors tu y es resté un an de plus, et on a pu continuer à passer près des fleurs jaunes.
Твой серый позволяет ярким цветам... мне... сиять.
Tu es le gris qui rend la couleur - moi - plus éclatante encore!
но некоторым цветам ведь никогда не суждено распуститься?
N'y a-t-il pas des fleurs qui ne fleurissent jamais?
Она мне такой скандал устроит, если я позволю ее цветам засохнуть.
Elle sera folle de rage si je laisse crever ses fleurs.
А в конце есть указатель форм, разбитый по цветам.
Chaque couleur correspond à un formulaire.
Нет. Я только помогаю цветам расти.
Je ne les ai utilisés que pour faire pousser les fleurs.
Власть цветам, пьянству бой и всё такое.
Libérez le Tibet. Pas de raisins.
Всё распределено по цветам, согласно типу деятельности....... Дом, Работа, Ричи или Личные Дела и я разработал эту систему точек, что обозначить важность события.
Tout est codé par couleur, selon le type d'activité : Maison, Travail, Ritchie ou Personnel, et j'ai ce système de points pour indiquer la priorité.
Я не делаю различия по цветам!
Tu me connais.
Сейчас, когда Амстердам больше не осаждают испанцы, во мне проснулся деловой интерес к цветам.
Il vendait de la farine à Paris. Et maintenant que les Espagnols ne font plus le siège d'Amsterdam, je fais, moi aussi, du commerce... de fleurs.
Всему своё время : Листьям, почкам, цветам.
Chaque chose en son temps, feuilles, bourgeons et fleurs.
Судя по всем тем цветам, что ты ей прислал я бы сказал, что у тебя до сих пор есть к ней чувства.
Vu les fleurs que vous avez fait livrer, vous tenez encore beaucoup à elle.
Желаю, чтобы наступила весна, И ты улетела к цветам.
Ferme les yeux Et fais un vœu
Увидит чалмы своих магометанских обитателей... Раскиданными подобно ее бесчисленным цветам, на смоченных кровью полях.
Elle verra les turbans de ses habitants musulmans répandus comme d'innombrables fleurs sur les champs gorgés de sang.
Пациент объявил войну цветам на продажу. Пикетировал разные теплицы.
Le patient a fait le siège de plusieurs pépiniéristes.
Большинство аутистов чрезвычайно чувствительны к звукам и цветам.
La plupart des autistes sont sensibles aux sons et aux couleurs.
Я могу рассказать тебе о Визи Готах из моих дней в целевой бригаде- - они серьезно относятся к своим цветам.
Quand j'étais à l'anti-gang, j'ai bien connu les Visi Goths. Ils sont très attachés à leurs couleurs.
Мы разложили по цветам, чтобы найти сразу.
Nous avons un code de couleur pour facilité la consultation.
Благодаря Горацио, мы также знаем, что и конфетти сыпется по цветам.
Et merci à Horatio, les confettis aussi.
Они все подобраны по цветам.
Elles ont toutes la même couleur.
Как бы избито не звучало, но отношения подобны цветам, а им нужна вода, чтобы цвести.
C'est nunuche, mais les relations, c'est comme les fleurs, et les fleurs ont besoin d'eau pour s'épanouir.
Разве осень жестока, позволяя умирать цветам? Или это просто естественный процесс?
Est-ce que l'automne est dur de laisser les fleurs mourir, ou bien est-ce naturel?
Судя по твоим цветам, я бы назвал тебя Терновником.
À votre couleur, vous devez être Prunellier.
Ты знаеш, просто напиши это в стихах и прикрепи к цветам, Вырежи это на коре дерева, напиши на асфальте на татуеровке на твоей руке
Écris-lui un poème et une lettre attachés à des fleurs. dans le ciment d'un trottoir... tatoue-le sur toi.
Правда ли, что старания ради достижения мечты позволяют людям расцветать, как цветам?
Les rêves et les efforts peuvent faire fleurir une fleur?
Цветам на этом столике я уделяю особое внимание.
Je m'occupe de ces fleurs sur la table.
И вещи в шкафу у тебя по цветам развешаны.
Et tes vêtements étaient de la même couleur.
Он пишет записку к цветам.
il écrit une note pour les fleurs.
Но если Уилден ушёл, значит и Гаррет вместе с ним, и мы должны посмотреть, что он написал на карточке к цветам.
Mais si Wilden est parti, ça veut probablement dire que Garrett aussi et on doit voir ce qui est sur la carte qu'il a coincé dans les fleurs.
Он пишет записку к цветам.
Il écrit une note pour les fleurs.
Она совершенно счастлива цветам и шоколаду. Ладно, хорошо.
Elle aime les fleurs et les chocolats.
Раскладываешь по цветам?
Shh! Tu tries par couleur?
Дай бог твоим цветам вовек не цвесть.
Je voudrais que les plantes que tu greffes ne poussassent jamais.
Цветам не вырасти на выжженой земле.
Rien ne pousse à partir de la terre brulée.
Разумеется, всё упорядочено по цветам
Apparemment, tout est codé par couleur.
И к цветам подходит идеально.
Et les fleurs iront parfaitement bien avec.
- Дайте цветам шанс!
- Laisse-les.
"Приходи и отымей меня", понимаете? Я думаю, что детей нельзя подпускать к цветам.
Peut-être que pendant l'acte, elles jouent ou incorporent cette distance narrative minimale, si bien qu'elles s'observent déjà et qu'elles narrativisent leur expérience.
Я разбил все необходимые вещи по цветам, пытаясь группировать их объективно. О Боже.
Trouver enfin le bonheur avec une inconnue.
Хочу сказать - они же даже по цветам разделены, черт возьми.
Y a même un code couleur!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]