Целого перевод на французский
401 параллельный перевод
И счастье целого дома могли разрушить ведьмины пряди и жестяной крест.
Et le bonheur de tant de maisons a pu être ruiné pour des "cheveux de sorcière" et des croix de métal.
Из целого леса я выбрала гнилое дерево!
Je me suis promené dans les bois... et ramassé un arbre pourri.
Он станет губернатором целого штата, перед тем как снова встретиться со своим отцом!
La rumeur dit qu'il sera gouverneur de l'État..
Здорово. Я могу целого медведя съесть.
Ah, j'ai une faim de loup!
Одни свечи стоят целого матраца. Проваливай. Шоколадный торт!
Rien que les bougies, ça vaut le matelas.
Я избавлюсь от Люиса, от тебя и от целого города!
Je vais vous quitter, toi, Lewis et toute cette ville.
Это станет началом целого направления в музыкальном кино. Мистер Симпсон хочет взять тебя на роль сестры Зельды.
M. Simpson veut que vous jouiez la sœur de Zelda.
Сейчас самое время для перемен. Но это будет стоить целого состояния.
Ils veulent encore des modifications!
Потому что мы хотели взять с собой достаточно горючего, чтобы забрать ракету-носитель на космическую платформу, и достаточно сыворотки на борту, чтобы провести вакцинацию целого гарнизона.
Nous avons réuni du carburant pour voyager jusqu'à la base spatiale, et il y a juste assez de sérum pour immuniser toute la garnison.
Даже один урок - это слишком много после целого дня тяжелой трудовой деятельности
c'est déjà assez pénible après une longue journée de travail.
Всего мне казалось мало, земли и целого мира было мало.
Rien était assez beau. Le monde entier était trop petit.
Мы в поисках лучшего решения для целого чёртова города, а что, ты думаешь, делает он?
Je vous interdis de parler comme ça devant Ella!
Вы отважились отказаться от съемок целого фильма, словно гусеница, оставляющая на земле странный след.
Et vous souhaitiez laisser ce film derrière vous! Empreinte difforme d'infirme!
Помните, Кал не сильнее целого племени.
Rappelez-vous... Kal n'est pas plus fort que la tribu entière.
он говорил, " Кал не сильнее целого племени.
Il a dit : "Kal n'est pas plus fort que la tribu entière."
Разве я не чувствую в своей душе, что я составляю часть зтого огромного, гармонического целого?
Est-ce que je ne sens pas en mon âme que je suis parcelle d'un immense tout harmonieux?
Я должен сказать вам, что это - большой шаг вперед для Великобритании и, для целого мира.
Il va sans dire que c'est un grand pas en avant pour la Grande-Bretagne et pour le monde entier.
Использование энергии целого Лондона, чтобы превратить его в Марсианскую колонию.
Transformer Londres en une colonie martienne.
Каждый из нас - часть единого целого. Всегда под присмотром...
Chacun de nous fait partie du grand ensemble, toujours surveillé.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Bien qu'elle ne soit pas liée physiquement aux autres cellules, elle fait néanmoins partie d'un tout, et agit guidée par ce tout, tirant sa force de ce tout, ce qui expliquerait qu'elle résiste à nos phaseurs.
Я больше не часть целого.
Je ne fais plus partie du groupe.
Убийство целого народа.
Le massacre de tout un peuple.
¬ едь ты один целого взвода стоишь, а то и роты.
Vous valez vous seul une section enti re, m me une compagnie
Да ты стоишь целого четвертака.
Tu vaux bien 25 cents toi là-derrière.
Нашей мечтой было посредством клонирования воспроизвести целого вождя вновь.
"Clonage" Notre rêve était... que le clonage recréerait tout le leader.
Из лавки мясника унесли целого теленка.
Un veau entier a été pris dans la boucherie.
"О, Господи, что ты делаешь? У его матери уже не осталось ни одного целого зуба!"
"Seigneur, sa mère n'a même pas de dent!"
В этих коробочках... хот-доги спокойно могут храниться почти в течение целого дня.
Gain de temps, gain d'argent. Avec ces boîtes de 2 litres, vos pains pour hot-dog seront frais pendant des jours.
Я воплотила мечту целого поколения девочек из хороших семей :
- De toute une génération de garces bien élevées :
Как ты мог прийти сюда, притворившись другом семьи, трусливая тварь! Ударить в спину, нарушив гармонию целого королевства.
Vous tuez des basanés dans le dos et voilà, vous croyez que vous pouvez déranger l'harmonie d'un royaume?
Мы думаем, что имело место клонирование. Воссоздание целого организма из одной клетки.
On pense qu'il pourrait s'agir d'un clone, la reconstitution d'un organisme à partir d'une cellule.
Оружие защиты целого полушария.
L'arme défensive hémisphérique.
Но ты должен помнить, что мы часть целого.
N'oublie pas, chacun de nous n'est qu'une partie du tout.
Ни один человек не может оторвать себя от целого.
Personne ne peut s'enlever lui-même du tout.
- Целого часа.
- Oui, une bonne heure.
Я видел достаточно фиктивных документов на своем веку чтобы распознать те, которые у них были. Это должно быть, стоило им целого состояния.
J'ai vu assez de faux papiers pour reconnaître ceux qui coûtent cher.
Твой звонок будет стоить тебе целого состояния.
Ton appel va te couter une fortune.
Это дерево может стоить нам целого состояния.
De tels dégâts coûtent cher.
Здесь представлено детство целого поколения, а кто-то выкинул его на помойку.
L'enfance de toute notre génération est représentée ici... et ils la jettent à la poubelle.
Меня приводит в бешенство существование целого класса людей, преимущественно европейцев, которые смотрят на меня свысока.
Ce qui me rend vraiment furieux c'est que vous avez toute une catégorie de personnes - principalement des Européens - tous me prenant de haut.
А в промежутке-ничего, кроме целого мира боли.
Et entre temps, rien d'autre que de la souffrance.
Как половинки одного целого.
Coupés... en deux.
Мои две половинки одного целого.
Mes deux moitiés, de chaque côté.
Федерация снабжает их дейридием но даже новых месторождений в квадранте Гамма недостаточно для нужд целого народа.
La Fédération leur fournit du deuridium, mais les dernières quantités fournies sont insuffisantes à satisfaire la population entière.
На дороге впереди нет целого пролёта. Большого участка.
Il y a un trou dans la route, plus loin.
Мы все часть одного целого.
T'en fais pas.
Привет, в прямом эфире Дик Кларк с Таймс-Сквер Здесь, на Таймс-Сквер, мы стоим посреди целого бурана конфетти
Ici, Dick Clark, à Times Square... et en pleine tempête de confettis.
И я не мог понять - как возможно переселить так быстро население целого города?
Comment pouvait-on déplacer si vite toute une population?
Помнишь тот день, когда принёс целого поросёнка на фабрику?
Tu te rappelles du jour où t'as rapporté un cochon à l'abri?
Ты задолжала самой себе. Проверь целого человека.
Tu te dois de me connaître tout entier.
После целого дня на кладбище, мне необходимо увидеть живых людей, перед тем, как лечь спать.
Après le cimetière du Château.