Целые перевод на французский
555 параллельный перевод
Он проглатывает целые корабли.
Elle mange des bateaux entiers!
Тут их целые мили.
Il y en a des kilomètres.
Иногда он проглатывает целые страны.
Parfois, il avale des pays entiers.
Тут полно золота, целые жилы!
Ça ruisselle d'or!
У тебя впереди целые выходные.
Tu as encore tout un week-end devant toi.
О, должны быть целые толпы людей... ищущих...
"Ce sont les voix de tous ceux, là-bas..." qui cherchent... leur Brigadoon.
Эти эшелоны, состоящие из опечатанных вагонов для перевозки скота, стояли на запасных путях по нескольку часов, а иногда даже целые ночи.
C'étaient des wagons à bestiaux, qui stationnèrent des heures, même la nuit.
Каждый год целые леса валят, чтобы сделать бумагу,... для этои гротескнои мазни.
On saccage des forêts pour obtenir le papier pour ces barbouillages.
Беженцы говорят, что видели целые орды татар на полях близ Красного ; и ты едешь в Иркутск?
D'après les réfugiés il y a des milliers des Tartares dans la plaine de Krasnoë, et toi là-dessus tu va à Irkoutsk? .
Говорят, что у нее целые чемоданы прекрасной одежды. Некоторые из Франции.
Elle m'a dit qu'elle possédait la plus belle garde-robe qu'on ait jamais vu.
Целые толпы этого народа, себя называя рабами греха, бродят по земле и бичуют себя и других во славу Господню.
Les foules parcourent le pays, se flagellant les uns les autres pour plaire à Dieu.
Мы всё хотим, чтобы и волки были сытые, и овцы целые.
Tous ici, nous voulons que le loup soit repu et que la brebis soit indemne.
Что мужчине делать без одежды целые 20 минут?
Que peut faire un homme dévêtu en 20 minutes?
Я подолгу гулял один или целые дни проводил в постели и смотрел в потолок.
J'ai fait de longues balades, ou passé des jours entiers au lit, à boire ou à fixer le plafond.
Я проводила целые дни после обеда, сидя на кровати и читая.
Tommaso me trouvait là.
Это не смогут искупить ни целые поколения, ни столетия -
Rien ne pourra jamais justifier de tels actes, pas plus dans vingt ans que dans un siècle.
Когда тебе захотелось, чтобы я проводил целые дни, загорая на озере, я охотно превратился ради тебя в бронзового юношу а мог бы оставаться учёным.
Je me suis rôti au soleil pour te faire plaisir au lieu de reprendre mes cours.
- Целые сутки.
Une journée complète.
Дети смотрели, как умирают их родители, были уничтожены целые семьи.
Des enfants ont vu leurs parents mourir.
Они продолжаются целые сутки. Мы будем регулярно вести репортажи из Лемана.
Je peux vous dire simplement qu'actuellement des millions de téléspectateurs... sont en train, comme vous, de la regarder en Eurovision, et la regarderont bien sûr pendant 24 heures.
Про это вы написали целые три книги...
Vous avez écrit trois livres...
Или вы, как сейчас принято, с готовностью верите в то, что к этому привели диктаторы-злодеи, а не целые народы злых людей,
Ou peut-être croirez-vous que c'est le fait de méchants dictateurs, plutôt que de hordes de méchantes gens
Мы думаем, что пули целые, что пистолеты настоящие.
Nous jugeons les balles solides, les pistolets réels.
Врезался в планету? Однажды в Сибири, метеор сравнял целые леса, было похоже...
Un énorme météore s'est abattu une fois en Sibérie et...
Мы целые дни смеемся.
On s'amuse, on rit.
Да, у них могут быть целые лаборатории.
Ils se considèrent comme des artistes.
На меня работают целые заводы.
Je pourrais les faire fabriquer.
Целые дома исчезли с лица земли.
Toute la ville s'est écroulée.
А вот вы погубили сотни людей, опустошили целые районы.
Mais vous, vous avez tué par centaines et volé des domaines entiers!
Вдоль старой городской дороги целые заросли земляники.
Il y avait des tas et des tas de petites fraises des bois le long de la route qui mène à la vieille ville.
Целые стихи! - Стихи, смотрите!
Non, des poèmes, rien de moins.
Толпы выстраиваются вдоль дорог... чтобы взглянуть на человека-хамелеона, застопорив движение на целые дни.
Les foules présentes dans la rue... pour jeter un coup d'oeil sur le Caméléon Humain... bloquaient la circulation durant des jours.
Проводили здесь целые дни.
Nous y restions des heures.
Ну, разумеется, я должна была целые сутки ждать у телефона?
Je devrais poireauter devant le téléphone?
Ты ошибся на целые годы, Гас.
Tu as des années de retard, Gus.
Каждый торговец вином так стремился получить заказ от Дронс,.. что целые бочки отборнейшего вина попадали не в клуб,.. а в частные резиденции председателей.
En partie, mais surtout le fait que chaque marchand de vin sein gargariser loin de la métropole est si désireux d'obtenir l'ordre des drones que les cas de de leur millésime le plus précieux s'égarent et finir à la résidence privée du président.
Английский, геометрия, социология а потом, внезапно, Повелитель Мух на целые 40 минут.
Anglais, géométrie, sciences humaines... et soudain, 40 minutes de Sa Majesté des Mouches.
Целые города ушли вниз. Даже больницы стали кучкой грязи.
Depuis l'hôpital, les voitures roulent au pas.
Целые дни проводили с этим псом.
Il passait son temps avec ce chien.
Ты, напугавший до смерти целые миллионы. Оу!
Toi, qui as su faire mourir de frayeur...
Благодаря Вам вырастут целые поколения.
Il y aura des générations grâce à ce que vous avez fait.
А, раньше было гораздо приятнее. У нас горели целые деревья.
Autrefois, c'était plus accueillant.
Вместе, они похоронили целые семьи.
Ensemble, ils décimaient des familles.
Вырезали целые деревни.
Ou tout un village massacré pendant son sommeil.
В былые времена мы с тобой могли проводить целые вечера напролет просто разговаривая, когда мы не...
A une époque, toi et moi passions des soirées entières... à discuter, du moins, quand nous ne faisions pas...
Когда я был желторотым юнцом, одно упоминание Клингонской Империи заставляло целые миры дрожать от страха.
Quand j'étais jeune, la simple mention de l'Empire klingon faisait trembler le monde.
- Я помню целые отрывки.
Je pourrais vous citer des passages.
Каждый день. Целые послания!
À moi, qui vous écris trois lettres par jour.
Целые и дольками.
Entiers et en tranches.
Не ешь целые.
Pas ceux-là!
Я вижу модели планет, лун, звезд... целые галактики хранятся здесь, в этих записях.
J'aperçois des planètes. Des lunes. Des étoiles.