Ценам перевод на французский
73 параллельный перевод
В случае смерти скупаю наследства по высшим ценам.
ACHATS ET PRETS SUR GAGES - au meilleur prix -
Эти сливы должно быть с чьего-то двора а этот французский мясник торгует по парижским ценам.
Leur truc n'est pas frais. Ces prunes venait d'un fond de cageot Et le boucher français pratique les prix de Paris.
Должен, по крайней мере. Судя по его ценам.
Il prend assez cher!
И выбор у них гораздо лучше, чем у нас. Возможно, по смехотворно низким ценам.
Ils ont un meilleur choix que nous, probablement à des prix modiques.
Он покупал земли в десять раз дороже их цены приобретал картины и ценные вещи по разорительным ценам.
Il paya des terres dix fois leur valeur. Acquit des tableaux et des objets de qualité à des prix ruineux.
Ну, по нынешним ценам тысяч шесть запросто.
Aujourd'hui... facilement 6 000 dollars.
Тебе нужно привыкнуть к военным ценам.
Ce sont les prix de guerre.
А какое это имеет отношения к ценам на яйца?
Et quel est au juste le rapport avec la choucroute?
Выручку не сдают только те магазины... которые продают товары, доступные по ценам.
Ceux qui auront du liquide sont ceux qui ont des articles à prix moyen.
Так, по нынешним ценам две тысячи тонн колханисского ячменя обойдутся мне в 189 слитков латины...
Voyons voir... Au taux actuel du marché, 2 000 tonnes d'orge kohlannaise me coûteraient 189 barres de latinum plaqué or...
Он всегда предлагает высококачественную пищу... по разумным ценам.
Il a toujours servi de bons repas à des prix compétitifs. La ferme.
Но ты же не видел, чтобы мы мчались покупать товары известных торговых марок по низким-низким ценам.
Mais on ne se rue pas dans les magasins dès l'annonce de soldes.
Большинство людей в Африке не могут покупать их по таким ценам,
La plupart des Africains ne peuvent les payer. Ils les achètent...
Не хочешь приобрести что-нибудь по непомерным ценам?
T'aimes les trucs gonflables?
Отличная еда по доступным ценам - это возможно.
C'est pas si dur de bien faire la cuisine.
Сначала ты будешь присматриваться к ценам - Это ясно
- Regarde avant de les acheter, d'accord?
Огромное разнообразие решений по очень низким ценам.
L'Heure Orthopédique vous offre une variété de solutions à des petits prix.
"Сегодня по специальным ценам"
PROMOTIONS DU JOUR
И очень скоро вы увидите... жилье по низким и средним ценам, построенное на их месте.
Très bientôt, vous verrez... Le maire Clarence Royce construit l'avenir des habitations à loyer modéré - construites au même endroit.
Я не буду платить по твоим ценам.
Je ne paierai pas le prix que vous demandez.
А теперь перейдём к ценам на акции на Парижском фондовом рынке.
* Maintenant, Jean-Pierre Gaillard en direct de la Bourse de Paris.
Я и в этом немного разбираюсь Уверен, тут есть неплохие вина по более разумным ценам.
Je suis sûr, qu'il y a de bons vins, à des prix raisonnables.
Я имею в виду, что продукты не производятся там, где они потребляются, а что все чаще развиваются те регионы, где определенные продукты могут быть произведены по низким ценам.
On ne produit plus, où l'on consomme mais dans des régions où l'on peut produire des aliments bon marché.
"Новые права на владения участками присуждаются по установленым ценам посредством лотереи, проводимой членом комиссии."
"Un nouveau titre sera décerné aux concessions pour lesquelles le titre est rejeté, aux prix fixés par la loterie menée par le commissaire du comté."
Но зато по каким ценам, дамы и господа?
Mais pour quel profit, mesdames et messieurs?
Это тебе не товары по сниженным ценам в КиМарт, болван.
C'est pas les soldes du jour, imbécile.
Мне надо беспокоиться о том, что передо мной обкуренный чувак с ножницами в руках, а я думаю "Как он умудряется продавать свой товар по таким неразумным ценам?"
Je devrais me dire, ce mec est déchiré, avec une paire de ciseaux vers ma tête, mais je pense, "Comment peut-il fournir un si bon produit à si bas prix?" - Alors donnes-en.
Там новая девушка, она крадёт трусы а потом продаёт их тебе обратно, но по неприличным ценам.
Y a une nouvelle qui vole ton pantalon et qui te le revend plus cher.
Вот отличная одежда по благотворительным ценам!
Super fringues à prix minus!
Ты получил свою статью и концерт, конечно, сопровождаемый дисками по завышенным ценам, проданными в корпоративных кафе GenXers
Tu as un article et un concert, sûrement suivi d'un CD surtaxé vendu dans des cafés pour jeunes branchés sans..
Во-первых, я по спекулятивным ценам сбываю поддельные религиозные артефакты.
Tout d'abord, je revends de fausses œuvres religieuses.
Вы занимаетесь медициной так, будто это распродажа по сниженным ценам.
Vous exercez la médecine comme une vente au rabais.
Все по складовским ценам
Tous au prix de l'usine
Они продают консервы пришельцам по чрезвычайно высоким ценам.
Ils vendaient la nourriture pour chat aux aliens à des prix exorbitants.
Я бы этого не включил, если бы у вас просмотр фильмов был по разумным ценам
Je n'aurais pas fait ça si vos films n'étaient pas aussi chers.
Земля в этом районе по теперешним ценам стоит кучу денег.
Un bien comme ça, sur le marché actuel, c'est le jackpot.
Моей радости нет предела, учитывая, что сегодня, до этого, папка "Входящие" уже два раза выделялась жирным шрифтом, по супер-ценам, прямо со склада, каких-нибудь там отстойных абажуров!
Puis cette joie-là est décuplée par le fait que deux autres fois dans la journée, ta boîte de réception était en bold, mais c'était un ostie d'e-mail d'Amazon.ca, tabarnak, ou une aubaine dans un entrepôt d'abat-jour!
В "БраунСтар Иншуранс" мы делаем все, чтобы предоставить вам нужную страховку по лучшим ценам.
Aux assurances BrownStar, on s'efforce de vous donner la couverture dont vous avez besoin au meilleur prix.
Вы обзавидуетесь нашим безумно низким ценам ".
Vous allez bavez sur nos prix de fou. "
Стоит ли платить по завышенным ценам за баскетбольные мячи и школьные принадлежности, если можно это покупать оптом и распределять между несколькими школьными округами, что позволит экономить деньги.
Est-ce normal de payer si cher pour ballons et fournitures quand on peut acheter en gros et distribuer à différentes écoles pour la moitié du coût?
Мы пойдем в одно местечко, где продают дизайнерские вещи по приемлемым ценам.
Je connais un endroit où on peut aller où il y a des marques à des prix raisonnables.
Выращен в тени, по честным ценам.
Cultivé à l'ombre et équitable.
Мне так жаль.'Он сказал, что они получат столько угля, сколько захотят,'но по отпускным ценам 1914 года.'
Je suis tellement désolé. Il dit qu'il ne peut pas avoir le charbon qu'il veut au prix d'avant 1914.
Сейчас голубые фишки по смешным ценам.
Des actions de premier ordre à prix cassé.
Президент Афганистана Хамид Карзай объявил новую политику использования долларов по всей стране, что приведет к невероятно низким ценам на все Киа Сентра и Соната 2012 года
Le président afghan Hamid Karzai a déclaré une nouvelle politique de journées dollars à travers le pays promettant des prix vraiment, vraiment bas sur toutes les Kia Sentras et Sonatas de 2012.
Постоянно шлет мне ссылки о дизайнерских галстуках по невероятно низким ценам.
Elle n'arrête pas de m'envoyer des liens de cravate de créateur à des prix incroyablement bas.
Смерь высоким ценам!
À mort la vie chère!
Мне пора. Мы договорились по ценам?
Il faut que j'y aille, là.
"Королевский праздник по смешным ценам".
" Tous vos rêves exaucés, grâce à nous.
- Кто покупает по этим ценам? - Я покупаю.
- Je veux y aller avec vous.
По таким ценам?
À ces prix-là?