Ценами перевод на французский
48 параллельный перевод
А сегодня, с нынешними ценами и всеми этими эта штучка подороже будет.
Et avec l'inflation et tout ça, je dirais que ça en vaut plus.
Вы можете распрощаться с загрязнением воздуха, счетами за электричество, высокими ценами, повышением налогов и с холодными и мрачными зимами.
Dites adieu à la pollution, aux transports, aux prix élevés, aux impôts et aux hivers froids, déprimants.
Потом найдём, что делать с депрессией, инфляцией и ценами на нефть! Но сначала, встаньте со своего кресла, откройте окно, высуньте голову и прокричите :
On trouvera alors une solution à la dépression, à l'inflation et à la crise du pétrole, mais d'abord levez-vous, ouvrez la fenêtre, penchez-vous, et hurlez!
В настоящее время мы всё ещё принимаем предложения с ценами.
Nous en sommes toujours à récolter les offres.
- Я только что приехал гипермаркета с гипернизкими ценами.
- Décharger quoi? - Je viens de chez METRO.
- Ќе с такими ценами!
Pas à ce prix. D'accord.
Я Вас понимаю, но с такими ценами любому понадобится тонер.
A des tarifs comme les nôtres, tout le monde en a besoin.
Рынок Пайк Плейс был основан в 1907 году по требованию жителей возмущенных высокими ценами. Один из членов городского совета, Томас Равель предложил основать этот рынок заботясь о благосостоянии горожан.
Le marché de Pike Place est né en 1907 de l'indignation des gens face au coût élevé des denrées quand le conseiller municipal de Seattle Thomas Revelle a créé un marché de rue.
Они не долго протянут с такими ценами.
Ils ne pourront pas proposer ces prix longtemps.
Я не конкурент Вол-Марту с его низкими ценами.
Farkle? Je peux pas faire concurrence aux prix de WallMart.
Раз уж вы заговорили об этом, не могли бы вы показать нам мотель с приемлемыми ценами?
Vous savez, maintenant que vous le dites, Pouvez vous nous indiquer un motel à prix raisonnable?
"Ты то точно сможешь разобраться с иммиграцией, ценами на воду, налогами и прочей херней."
" Celui qui va s'occuper de l'immigration, de l'eau, des impôts et de ces merdes...
С такими ценами я не могу согласиться, Стэнли.
Je ne peux pas accepter ces prix.
Как думаете, почему Staples и Dunder Mifflin не могут сравниться с вашими ценами?
Pourquoi Staples et Dunder Mifflin ne s'alignent pas?
- Вы оба могли бы сказать, что очень озабочены возмутительными ценами на оберточную бумагу в магазинах?
Diriez-vous que vous êtes tous deux soucieux du prix scandaleux, en magasin, du papier-cadeau?
- Что с ценами на их акции? Упали на 15 % с тех пор, как умер Уиттакер, и продолжают падать.
Carnelian doit se montrer à son avantage, sinon
С ценами, которые не ударят по вашему карману.
On revient juste après ça.
И чтобы не случилось с ценами на нефть и тому подобное, мы знаем, что мы можем продолжать жить на этой системе.
Et quel que soit le prix du pétrole, nous savons que ce système pourra continuer à fonctionner.
Потом брюнетка из гастронома с завышенными ценами.
Puis la brune de l'épicerie chic.
И никак не могу найти колонку с ценами на доставку. В отместку я сделал великолепное ответное видео.
J'ai eu une idée brillante de vidéo pour me venger.
Поверь, папа бы возмущался из-за размера порций, а мама бы ужасалась ценами.
Crois moi, papa se plaindrait à propos de la petite taille des portions. et maman irait voir combien ça coute.
С Нью-Йорскими ценами на жильё, мне придется жить в доме поменьше этого ой... это же тебе придется врезаться в саму себя!
Avec les prix de New York, j'aurai plus petit qu'ici. Comment feras-tu pour pouvoir bouger?
Мы закончили. Ему понадобится время, чтобы всё обдумать, Увеличивать ли счёт Хон Тхэ Гюна, манипулируя ценами на акции, или же предать его и спасти свою шкуру.
Il vient de partir. ou bien abandonner Hong Tae Gyun et sauver sa peau.
С такими ценами... я подумал, что покупаю говорящих попугаев.
Ces prix- - j'm'attendais a une boite de perroquets.
Бар с нормальными ценами, где людей ценят и уважают.
Un bar où personne ne se ruine, où on se sent aimé et respecté.
Даже с нашими ценами он не сможет все покрыть одним сердечным приступом.
Même avec nos prix, il ne va pas s'en sortir avec une crise cardiaque.
Я не властен над этими ценами.
Alors que ta carrière était finie.
Понимаешь, просто ищем города, где мы еще не были с доступными ценами на жилье.
Tu sais, juste à la recherche d'une ville inconnue ayant des maisons à prix abordables.
Что, Роман должен разобраться с ценами на рис в Китае?
Qu'est-ce que Roman a à voir avec le prix du riz en Chine?
Интересно, что случится с ценами на ваши акции?
Je me demande ce que cela fera sur le cours de vos actions.
- какой-то реальный контроль над ценами на бензин?
- contrôle les prix du gaz. - Oui, Will.
Пожалуйста, ничего не напутайте с ценами.
Okay, ne me faites pas de sales coups avec les prix, s'il vous plait.
Я уже нашел поставщиков рубинов и изумрудов, если разрешите прислать их к нам с образцами и ценами, Мистер Вестон?
J'ai déjà des fournisseurs attitrés pour les rubis et les émeraudes, si vous le souhaitez, nous pouvons leur réclamer des échantillons et leur prix, M. Weston?
Я, вероятно, подумала, что это был один из магазинных купонов, заманивающих своими низкими ценами.
J'ai dû penser que c'était une pub qui me "convoquait" à de tout petits prix.
Офис генерального прокурора сегодня принял решение расширить свое фармакологическое расследование, включив в него лабораторию "Кайл Пеппер", транснациональную корпорацию, которая была обвинена в манипулировании ценами при распределении
Aujourd'hui, Le bureau du procureur général a étendu son enquête pharmaceutique de manière à y inclure Kael Pepper Laboratories, une multinationale qui a été accusée d'avoir abusé des patients dans la distribution
Вы считаете, так как он гей, он будет ненавидеть мою фирму, которая была обвинена в манипулировании ценами лекарств от СПИДа, но вы забываете, что он оккупировал Уолл-стрит шесть недель подряд.
Vous pensez que parce qu'il est gay il va détester que je représente une entreprise accusée d'augmenter les prix des médicaments contre le SIDA, mais vous oubliez qu'il a occupé Wall Street pendant 6 semaines.
Если ты можешь манипулировать ценами на товары, что ты будешь делать?
Tu manipules le marché comme tu veux, tu fais quoi?
Хотите защищать человека, который манипулировал ценами?
Vous allez protéger le coupable?
Если это тебя так парит, убедил бы своего начальника разобраться с ценами на аренду в этом городе.
Si ça te fait tellement flipper, pourquoi ne pas dire à ton patron de faire quelque chose à propos des putains de loyers dans cette ville?
Слышал, она манипулирует ценами на недвижимость.
J'ai entendu qu'elle manipulait les prix des propriétés.
Манипулирование ценами на нефть.
Les manipulations des prix par l'OPEP.
Человечество хотят выжить в небытие высокими ценами.
Ils essaient de fixer un prix à notre espèce.
Петра впервые торгуется ценами на гранаты.
Première négociation de Petra au sujet des prix des grenades *
С такими ценами, я не удивлён, что некоторые готовы пойти в проститутки за стаканчик.
A ce prix, je peux voir pourquoi quelqu'un se prostituerait pour une boisson.
Кто-то разбил витрину в магазине с безумно высокими ценами.
Quelqu'un avait brisé la devanture d'un magasin dont les tarifs étaient au plus bas.
Клейборн не только мошенничает с ценами на его лекарства.
Claybourne n'a pas simplement gonflé les prix de son médicament.
Когда я узнал, что ты сделал с ценами на лекарства в "Рэнд", я понял, что у нас схожие ценности.
Quand j'ai su ce que tu avais fait sur le prix d'un médicament à Rand, j'ai su qu'on avait des valeurs semblables.
Ты всех дуришь с ценами на медикаменты, не с войной!
Tu déconnes avec les prix des médocs, pas avec la guerre!