Ценил перевод на французский
165 параллельный перевод
М-с Мерривезер, я всегда высоко ценил ваш ум.
J'estime fort votre savoir...
Итак, миссис Мерлин. Я всегда ценил вашу преданность мужу.
Madame Merlyn... j'ai toujours admiré votre dévouement pour votre mari.
Не то, чтобы я не ценил твои идеи, Марк. Я их ценю.
Ce n'est pas que je n'apprécie pas tes réflexions, Marc
Значит вы тот человек, которого очень ценил князь Хидэёси?
Le marchand favori du défunt seigneur Hideyoshi?
Это была женщина, которую я высоко ценил.
Je tenais cette dame en haute estime.
Ты знаешь, что я тебя всегда уважал, ценил и слушал, только на этот раз буду делать то, что считаю нужным :
Vous savez que je vous ai toujours apprécié, respecté et écouté. Mais cette fois je ferai ce qui est le plus raisonnable.Je tuerai les animaux et les bètes comme des rats!
Ну, не то чтобы я не ценил, то, что флот сделал для меня- - образование в колледже, загранпоездки, красивая униформа.
Ce n'est pas que je n'apprécie pas ce que la Navy m'a apporté. Etudes supérieures, voyages à l'étrangers, joli uniforme.
Он ценил фразу, "Дарите любось, а не войну."
Il créa l'expression : "Faites l'amour, pas la guerre"
Вы были всем, что я... больше всего любил и ценил в мире.
Tu représentais ce qu'il y avait de plus important pour moi.
Единственным законом, который я ценил, была дружба.
Le seul truc sacré, c'est les amis. J'ai enfreint aussi cette loi.
И он очень ценил Вас и каждого в команде.
Il vous respectait beaucoup, ainsi que toute l'équipe.
Я ценил тебя... и у была самая непреодолимая похоть, по отношению к тебе
Je t'aimais bien et je te désirais plus que tout ce que tu peux imaginer.
Когда я работал вице-президентом у Сантьяго я очень восхищался им и ценил его.
Quand j'étais vice-président sous Santiago... j'ai appris à l'admirer et à l'apprécier.
Поэтому я так высоко его ценил.
C'est ce qui le rendait différent.
Отец очень любил его и высоко ценил.
Mon propre père l'appréciait et le tenait en haute estime.
Ты заслуживаешь, чтобы с тобой был человек, который бы тебя ценил и понимал бы, какая ты смешная, милая, красивая обаятельная и сексуальная.
Tu mérites quelqu'un qui t'apprécie. Qui sache comme tu peux être drôle, touchante, épatante... adorable et sexy.
Не то, чтобы я не ценил, с какими трудностями ей приходится сталкиваться.
Ce n'est pas que je n'apprécie pas tout le mal qu'elle se donne.
Потому что он все равно никогда тебя не ценил.
De toute façon, il ne vous avait jamais aimée.
Я всегда очень ценил это.
Je t'en ai toujours été reconnaissant
O, ты никогда меня нее ценил!
Tu ne m'as jamais appréciée à ma juste valeur!
Ты никогда-никогда не ценил меня!
Tu ne m'as jamais appréciée à ma juste valeur!
Тем самым, я завещаю всю мою коллекцию, включая шедевр 21 века "Женщина в четырёх измерениях"... человеку, который ценил это больше всех - я... полагаю, что это был бы, также, Редж Баркли.
Je lègue par la présente la totalité de ma collection, y compris le chef-d'oeuvre du 21 e siècle "Femme en quatre dimensions"... à la personne qui l'apprécie le plus.
Первый раз в жизни я познакомился с кем-то, кто так сильно ценил моего любимого поэта.
C'était la première fois que je rencontrais quelqu'un qui aime autant mon poète préféré.
Я ценил это дерьмо.
Mes valeurs, c'est ça.
Всегда это ценил.
V-vraiment, vraiment.
Сэр Эдвард Квиллер Куч - президент банка ценил красноречие почти так же высоко, как умение подводить баланс.
Sir Edward Quiller Couch, le président de la banque... était un homme qui appréciait la conversation... presque autant qu'un bilan sain.
Но был там человек, чьи советы я ценил превыше всего.
Mais quelqu'un énonça une vérité éminemment précieuse.
- Всю мою жизнь... ты ценил во мне лишь мою внешность.
- Toute ma vie, tu n'as accordé de l'attention qu'à ma beauté.
Не ценил то, что имел.
Aveugle.
- что не ценил всех вас.
- C'est vous que j'ai sous-estimés...
Когда рождались другие мои дети, я совсем не ценил человеческую жизнь.
Quand j'ai élevé mes enfants, je méprisais la vie humaine.
Я это очень ценил.
Et vraiment, j'apprécie.
Учитель, я разочаровал вас... Я недостаточно ценил ваши наставления.
Maître... je vous ai déçu.
Думаю, он ценил это.
Je crois qu'il appréciait ça.
Когда-то и я ценил.
Moi aussi, à une époque.
Ты - лучшее что было в моей жизни. А я не ценил этого подарка судьбы.
T'es la meilleure chose qui ne me soit jamais arrivée et j'ai pris pour acquis.
Я не ценил мою жизнь.
J'ai manqué de rigueur dans ma vie.
Ну, как бы я ни ценил встречу с тобой лично, я предпочитаю свободу воли.
J'aimerais beaucoup pouvoir vous admirer de plus près, en tête à tête, mais je préfère garder le controle de mon libre arbitre.
Я всегда ценил комфорт наших отношении с Ритой... тихие, спокойные моменты - -
J'en suis venu à apprécier les moments agréables avec Rita... Les moments faciles, calmes...
Он абсолютно тебя не ценил.
Il ne t'apprécie même plus.
Людей, которых никогда не ценил, вдруг начинаешь ценить.
Des gens qui ne comptaient pas avant ont soudain de l'importance.
Но после получаса и около того я просто осознавал, как мало я ценил...
Mais au bout d'une demi-heure... je réalise combien j'ai peu apprécié...
Как бы я ни ценил парикмахерский уход я все-таки должен сперва заняться своими обязанностями.
J'ai beau apprécier les concierges capillaires, ma mission passe avant tout.
Ты всегда была немногословна. Одно из тех достоинств, что я так в тебе ценил.
Vous avez toujours été sincère et j'ai toujours admiré cela chez vous.
Это была земля процветания, Аристократизм и цена свободы, которую мой отец ценил более всего.
Il y régnait la prospérité, le raffinement et la liberté, valeur qu'il prisait entre toutes.
Молодой Квилок ценил опыт Алодора но чувство не было взаимно.
Le jeune Quilok appréciait Alador, mais ce n'était pas réciproque.
Нужно что-то, что принадлежало ему. Что он ценил ( превыше всего ).
Je dois avoir quelque chose auquel il tient particulièrement.
Если бы я ценил свою жизнь больше, чем мир в королевстве... то стал бы защищать себя и по крайней мере отсрочил бы тот мерзостный приговор, что без сомнения вы вынесете... мне.
Si j'avais plus d'estime pour ma vie que pour la paix du royaume... je me serais défendu, et aurais retardé l'horrible condamnation que vous m'infligerez sûrement.
Ты всегда его понимал. Он это ценил.
Je l'ai pris tel qu'il était et il a vraiment apprécié cela.
Ну, я уверен, он ценил это.
Je suis sûr qu'il appréciait.
Ты ценил ее!
Tu étais gentil avec elle.