Цените перевод на французский
133 параллельный перевод
- Вы цените ваше обручальное кольцо?
- Vous tenez à votre alliance?
- Вы цените зубную боль.
Vous méritez votre mal de dents.
- Вы действительно невысоко меня цените.
Vous m'estimez bien peu.
Возможно, если вы так дешево цените собственную жизнь.
C'est vrai, si vous considérez votre vie comme bon marché.
Я рад, что вы это цените Какую должность
Je suis content que vous vous en rendiez compte.
Я подожду. Но на этот раз, если цените свою жизнь, не врите мне!
Mais cette fois, si vous tenez à votre vie, ne me mentez pas.
Все виды кристаллов, которые вы цените превыше всего.
Toutes les formes cristallines que vous chérissez par-dessus tout.
Если цените свою безопасность, освободите корабль.
Si vous tenez à votre sûreté, relâchez ce vaisseau.
Но она явно предпочитает вас, а вы явно этого не цените.
Mais elle vous préfère et cela ne semble pas vous déranger outre mesure.
Берегитесь, юные дамы. И цените ваше вино.
Prenez garde, demoiselles, et soyez sages
Разве вы не цените свою жизнь?
Vous tenez à la vie?
Я привезу вам эту сраную бумагу, но будьте так добры, цените мой труд, мистер Мужлан!
Vous aurez votre papier, mais vous avez intérêt à vous montrer reconnaissant.
Вы цените ваше незнание того, что будет?
L'ignorance de ce qui vous arrive après vous est précieuse?
Потому что Вы больше цените биологическую жизнь, нежели искусственную?
Une vie biologique a-t-elle plus de valeur qu'une vie artificielle?
Цените эти моменты, как будто они - ваши последние.
Savourez ces instants... comme s'ils étaient les derniers.
Цените эти моменты.
"Savourez ces instants..."
Если цените свои жизни, будьте в другом месте.
Si vous tenez à la vie, fichez le camp!
Я тащусь от них. Их спрашивают : "Что вы цените в мужчине?"
Quand tu leur demandes ce qui leur plaît le plus dans un homme.
В этом и проблема с землянами. Вы не цените хорошую тайну.
Les humains n'ont aucun goût pour le mystère.
Но, конечно, вы цените потребность материнства. Так же как я ценю потребность в написании романа или потребность вылечить болезнь или построить дом. Да.
Vous reconnaissez les astreintes de la maternité?
Вы цените имущество больше, чем 11-летний брак?
Un piano en a plus que 11 ans de mariage?
Вы не цените мое время.
Vous n'avez aucune idée de tout ce que je dois faire.
Не цените вы окружающих вас гениев.
Vous n'avez pas l'air d'apprécier tous ces génies qui vous entourent.
Я-то думал, что вы, джедаи, больше цените... разницу между знанием и... мудростью.
Je croyais que vous autres Jedi vous faisiez la différence entre le savoir... et la sagesse.
- Не цените себя так низко.
- Ne soyez pas modeste.
И мне интересно, осталось ли ещё что-то такое, что вы... не знаю... цените и уважаете настолько, чтобы выдать сертификат качества в виде, скажем, своего камео, если это фильм или телесериал...
Et je me demandais... si autre chose vous attirait assez pour dire oui. Comme faire une apparition dans un film ou une série?
Вы же вроде говорили, что цените упорство.
Je croyais que vous aimiez la persévérance.
Вы же не цените воздержание?
You don t believe in withholding, do you?
Если Вы цените жизнь вашего друга, Вы скажете мне то, что я хочу знать.
Si vous tenez à la vie de votre ami, vous me direz ce que je veux savoir.
Цените свою жизнь. П-понятно!
monsieur.
Нет, это очень важный вопрос,... ведь если вы попросите слишком мало, значит, вы себя не цените,... а слишком много - значит, хотите меня надуть.
Demander trop peu, c'est se sous-estimer. Demander trop, c'est abuser.
Теперь вы цените жизнь, Мэнди?
Lui en êtes-vous reconnaissante?
Но если вы цените силу закона и требуете доказательств на каждое небезосновательное сомнение, а если мы этого не потребуем, захотим ли мы говорить полиции...
Mais la loi exige une preuve hors de tout doute... et si on ne l'exige pas... veut-on vraiment envoyer un message à la police?
А вы, цените свою?
Vous appréciez la vôtre?
Цените ли вы жизнь сына?
Celle de votre fils?
В особенности, если вы так цените вашу "грин кард".
Surtout si vous tenez à votre carte verte.
Цените. Терминатор.
Visez un peu.
я хотел придумать историю, котора € бы показала качества, которые вы безусловно цените.
Je voulais une histoire qui mettrait en avant des qualités admirables.
Я вижу, вы цените Джи Ли.
Vous semblez très reconnaissant envers Ge Li.
Мне приятно, что вы цените разнообразие.
Je suis content de voir que vous faites dans la diversité.
- А что вы цените больше всего, ваше преосвященство?
Qu'est-ce que vous appréciez le plus, Votre Éminence?
Знание, что Вы цените работу, которую Гас делает для общества.
Sachant que vous appréciez le travail de Gus pour la communauté.
Мы знаем, как вы цените своё время.
On sait que ton temps est précieux.
Цените это, полковник.
Merci beaucoup, colonel.
Спасибо. Цените это.
Merci beaucoup.
Неужели вы совсем не цените смелость?
N'a-t-il aucun sens à vos yeux?
Меня часто поражает, как низко вы, земляне, цените человеческую жизнь.
Je suis atterré par le peu d'estime que vous avez à l'égard de la vie.
Цените ее.
Ne la négligez pas.
Цените.
Regardez-ça.
Цените!
- Regarde ça.
Цените любовь и преданность.
Amour!