Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ц ] / Ценностях

Ценностях перевод на французский

52 параллельный перевод
Это сказка о моральных ценностях.
C'est une fable sur les valeurs morales.
Консервативный мир, основанный на древних римских ценностях.
Sur les forces et les vertus consacrées des Romains.
Я не дам и гроша за ваши глупые мнения о ценностях в искусстве.
Je me contrefiche de vos opinions débiles sur la valeur de l'art.
О ценностях, девизах, годах юности...
"Credo, tendres années..."
Может это не роман для тебя, но он основывался на настоящих старомодных ценностях и уважении.
Tu ne trouves peut-être pas ça idyllique, mais leur relation était fondée sur des vraies valeurs d'antan.
На этих ценностях я вырос.
C'est dans cet esprit que j'ai été éduqué.
Его выборная кампания сосредоточена на семейных ценностях.
Sa campagne était axée sur les valeurs, la famille...
Воскресное радиообращение о семейных ценностях...
Pour préparer le discours radio sur la famille...
Я серьёзно. Всё дело в ценностях.
C'est une question de valeurs.
Мы хотели жить жизнью, которая не основана на материальных ценностях, и кроме того вся система правительства и экономики Америки основана на прибыли, личной жадности и себялюбии.
Au congrès démocratique de Chicago en 1968 la police et la garde nationale furent autorisées à attaquer des milliers de manifestants.
Женщина, мы говорим о более важных ценностях!
Femme, dis-moi où est ce costume! Le bien de l'humanité en dépend!
"Более важных ценностях"?
"Le bien"?
Ваш президент - противоположность Христу, а его победы базируются на моральных ценностях.
Votre président est l'opposé du Christ et sa victoire est basée sur des valeurs morales.
Ты бы видел себя вот совсем недавно : у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял.
Tout à l'heure, t'avais presque l'air de saisir les aspects moraux.
Наша нация основана на иудео-христианских ценностях.
Notre nation a été fondée sur des valeurs judéo-chrétiennes.
Не время думать о ценностях.
Ce n'est pas vraiment le moment de vous inquiéter de vos objets de valeur.
Наша группа основана на фундаментальных ценностях Авраама Линкольна.
Notre groupe est basé sur les principes fondamentales que Lincoln représente.
Вас, как человека, чья кампания основана на семейных ценностях, это поставило бы в весьма неловкое положение.
Pour un homme dont la campagne repose sur les valeurs familiales, ceci pourrait être vraiment embarassant pour vous.
И если говорить о семейных ценностях, в смысле заботы о детях, здравоохранении...
Que ce soit au niveau de l'enfance, de la santé...
И единственная проблема, они не будут иметь дела с тем, кто не разделяет их представление о семейных ценностях. Так что Барт решил удостовериться, что все мы тут... Или появимся вовремя.
Le seul problème est qu'ils ne feront pas affaire avec quiconque ne partageant pas leurs valeurs familiales, donc Bart s'assure que nous soyons... ou semblions être.
А он о семейных ценностях, и вообще жопу на глаза натянули.
Ce film, c'est pas du vent! Ça parle de famille... P..., vous êtes même pas cap'!
Основана на добрых американских ценностях. Поэтому мы станем лучшей компанией. И этот ненормальный, устроивший всё это безумие,
Carnelian a été fondée sur les valeurs de notre pays, c'est ce qui nous rendra meilleurs, et le malade, auteur de la campagne contre nous, ne nous affectera en rien.
По правде сказать, я предпочитаю радио шоу. которые базируются на вечных ценностях, знаешь ли это как быть впереди всех и нести ответственность за жизни людей
je préfère les émissions radio comme être franc quand la vie d'autres personnes est en danger.
Вы - женщина, которой есть что сказать о традиционных ценностях, и, думаю, страна готова слушать.
Vous êtes une femme qui véhicule des valeurs traditionnelles. Je pense que notre pays est prêt pour ça.
Да уж, ты стараешься воспитывать ребенка на жизненных ценностях.
Tu veux élever ton gamin avec certaines valeurs.
Но я бы хотел сказать несколько слов, если позволите, о либеральных ценностях, и цене их защиты в современном мире.
Mais j'aimerais dire quelques mots sur les valeurs démocratiques et le prix qu'on attache à les défendre dans le monde moderne.
Итак, Крестива строит кампанию на семейных ценностях.
Alors Kresteva tourne la campagne sur les valeurs familiales?
Господин президент, вся моя карьера как и моя публичная жизнь основываются на моих ценностях, непоколебимых, консервативных, христианских ценностях,
M. le Président, j'ai fondé toute ma carrière, toute ma vie publique, sur mes valeurs. Des valeurs fortes, conservatrices et chrétiennes.
Я просто говорю, что Роберт часто принимает решения основываясь на ценностях, которые уже не актуальны.
Robert prend souvent des décisions basées sur des valeurs désuètes.
Камелот был построен на иных ценностях.
Ce ne sont pas les valeurs sur lesquelles Camelot a été construit.
Теперь мне надо либо раздуть из-за этого говношторм эпических размеров, либо... просто сидеть кивая и улыбаясь, собирая бонусы, пока она пытается убедить нас, что мы вступили в эпоху лидерства, основанного на новых ценностях.
Maintenant, je peux soit soulever une tempête de merde de proportion épique sur le sujet, ou... Je peux juste m'assoir, sourire et acquiescer, rassembler ma richesse, tandis qu'elle essaye de nous convaincre que nous sommes entrés dans une ère de nouvelles valeurs basées sur le leadership.
Эпоха ответственного лидерства основанного на общечеловеческих ценностях.
Une ère de direction responsable, basée sur des valeurs.
Я все о семейных ценностях.
Je suis pour les liens familiaux.
Не забывай о католических и буржуазных ценностях.
Redeviens digne de nos valeurs catholiques et françaises.
В то время, когда нужно мужество, чтобы говорить о традиционных ценностях.
Il faut avoir du courage pour parler de ses valeurs.
Каких последствий стоит бояться тем, кто хочет выступать с речами о консервативных ценностях?
Une personne qui parle de valeurs conservatrice doit-il avoir peur en termes de conséquences?
Времена, когда нужно мужество, чтобы говорить о традиционных ценностях, а я просто продолжил вашу мысль.
Une période ou il faut du courage pour exprimer des valeurs conservatrices, je suis parti de là.
Сейчас не время говорить о высоких моральных ценностях.
Ce n'est vraiment pas le temps de me faire la morale.
В этом состоит моя работа сатирика, выйти на сцену и шокировать людей, заставить их задуматься о наших лицемерных христианских ценностях, которые разглагольствуют больше чем любой из нас о наших взглядах на сексуальность, о наших взглядах на доминирование.
Si vous ne blaguez pas à propos de ça, vous en pleurez. C'est mon travail en tant que satiriste social, d'y aller, choquer les gens, de les faire penser à nos valeurs chrétiennes hypocrites qui prêchent plus que chacun d'entre nous pourrait possiblement pratiquer sur nos façons de voir la sexualité, sur nos façons de voir la domination.
Этот сосунок, взращённый на западных ценностях, прожигающий лёгкую жизнь, вдруг объявляет, что нашёл рай на Земле.
Quelques mensonges à propos du matérialisme dans les Westerns et du fait de vivre une vie simple et il a dit qu'il avait trouvé le dernier paradis sur terre.
Вам больше не придется переживать о своих материальных ценностях.
Adieu les soucis de biens matériels, puisque vous n'en aurez plus!
Этот мальчишка, взращенный на западный ценностях, прожигающий легкую жизнь, вдруг заявляет, что нашел рай на Земле.
Quelques conneries à propos du matérialisme occidental. et du fait de vivre une vie simple et il a dit qu'il avait trouvé le dernier paradis sur terre.
И наш долговечный союз свидетельствует о наших общих ценностях и крепкой дружбе.
Et notre alliance durable est une preuve des valeurs que nous partageons et d'une amitié profonde.
Как это скажется на семейных ценностях?
C'est une valeur familiale?
Сегодня много говорили о... семейных ценностях, и, на мой взгляд, самая важная семейная ценность - это принимать родных такими, какие они есть.
J'ai beaucoup entendu parlé aujourd'hui sûr, heu, les valeurs de la famille, et à mon avis, la valeur la plus importante est, heu, d'accepter votre famille pour ce qu'ils sont.
И ни один из моих источников не слышал ни о каком оружии или ценностях, предлагаемых на продажу.
Et aucun de mes contacts n'a entendu parler du pistolet... ou d'objets de valeur mis en vente.
Когда будешь носить, помни об основных ценностях нашей профессии -
Quand tu le portes, rappelles toi les valeurs de notre profession
Проблема была не в ее ценностях.
Trouve-toi une chanson ou un personnage.
Да чёрта ли ты знаешь о браке и семейных ценностях,
Et toi?
Христианских моральных ценностях.
Des valeurs morales chrétiennes.
.. чем о жизненных ценностях, то это, конечно, ваше дело.
Mais si votre budget est plus important..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]