Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ц ] / Цепляться

Цепляться перевод на французский

155 параллельный перевод
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
Она бы не стала цепляться за ядовитый плющ, если бы увидела его.
Elle n'irait pas dans les orties.
Поэтому я буду цепляться за жизнь, сколько смогу.
J'essaierai de rester en vie d'ici là.
Если бы твой жирный братец нашел бы себе работу, ты бы перестала цепляться ко мне.
Si ton idiot de frère travaillait, tu arrêterais de me casser les pieds.
Но со временем устаешь цепляться, это становится утомительным, а главное, унизительным.
Tenez. C'est à ça que je me suis aperçu, là vous voyez? Si je vois?
Ты все еще можешь цепляться за иллюзию.
Tu peux encore t'accrocher à l'illusion.
Он будет ко мне цепляться всё дорогу?
Je vais l'avoir sur le dos?
- Теперь у него есть к чему цепляться.
- Enfin quelqu'un sur qui se défouler. - Ne commence pas.
Нам больше не нужно цепляться за Филаджи.
Pas besoin de garder Filargi.
Что толку цепляться за прошлое?
Sachons tirer un trait sur le passé.
Пepecтaнь тaк за это цепляться.
Lâche un peu prise, veux-tu?
Тогда я стал умолять и цепляться за неё.
J'ai eu l'air... d'être accro et de me cramponner.
Разве ты не видишь? Я продолжаю возвращаться только потому, что какая-то часть тебя продолжает за меня цепляться!
Si je ne fais que revenir, c'est parce qu'une partie de toi me ramène ici!
Не для того, чтобы цепляться ко мне.
Ni pour me vexer devant ses amis.
- Она не будет цепляться, как я.
- Elle ne s'accrochera pas. - Tu ne comprends pas.
Цепляться за эту потребность - то же самое, что пятиться назад в одиночество. Взрослой быть нелегко.
Continuer à vouloir une chose éternellement est difficile, car c'est également avoir le sentiment qu'il manque quelque chose, et ce sentiment d'impuissance est très difficile à supporter.
Ты прекратишь ко мне цепляться?
Tu vas arrêter d'être sur mon dos?
Управляющий станции не сказал мне, что виноград способен так цепляться.
J'ignorais que ces plantes étaient préhensiles.
Мистер Кейдж, я не их тех судей, к которому вы можете цепляться.
Me Cage, votre hargne ne mènera nulle part.
Можешь перестать цепляться к моему брату?
Tu peux arrêter d'embêter mon petit frère?
Когда она переехала Питера Галлума, она могла цепляться только за самоуважение, чтобы избежать отверженности как жалкая личность посредством лжи.
Mais quand elle a écrasé M. Gallum, le seul moyen... de garder son amour-propre, d'éviter d'être jugée pitoyable... c'était de mentir.
Так и будешь все время цепляться?
Vous allez me traquer à vie avec ça.
Я не поддерживаю то, что сделал Доктор Зойдберг... но я буду цепляться за его свободу всеми зубами и ногтями.
mais je me battrai bec et ongles pour son droit à le faire.
До тех пор, пока будете продолжать цепляться друг за друга.
Tant que vous n'arrêterez pas d'être tout le temps collés l'un à l'autre.
Хватит цепляться к "провинции", придумай что-то новое.
J'en ai assez d'être traité de péquenaud.
Начнет цепляться к моему имени, я ей покажу, что у меня есть мужского.
Si elle commence avec cette histoire de nom de fille... Je lui montrerai ce qui fait de moi un vrai homme.
Я знаю, что ты хорошо умеешь цепляться до людей Но зачем тебе надо было раздражать вице-президента?
Je sais que tu as l'esprit de contrariété mais pourquoi agacer le vice président?
Мне не нужно цепляться за жизнь. Ты – будущее нашей расы.
Inutile de survivre, l'avenir de notre race repose en toi.
Hе будем цепляться за этику.
Ne nous arrêtons pas aux problèmes d'éthique.
Пусть Протеро сегодня расскажет об опасности этих старых зданий и что нам нельзя цепляться за эти постройки упадочнического прошлого.
Prothero dénoncera ce soir les vieux édifices et la manie de s'accrocher à un passé décadent.
Поздно цепляться, когда тебе уже, блядь, преподали урок!
Trop tard pour m'adresser à ceux qui t'ont appris les manières!
Но может, ты бы смогла не цепляться к Брук, а то я и так уже за нее достаточно посоревновался
Mais pourrais-tu ne pas choisir Brooke? Parce qu'il y a déjà suffisamment de compétition.
Не можете усвоить своими лесбиянскими мозгами, что надо перестать цепляться за прошлое и двигаться дальше.
On est obligées pour des raisons financières. En sacrifiant tes raisons affectives? Et la prochaine fois?
Слушай, у всех есть привычка цепляться за вещи но ты должна ослабить хватку
On s'accroche souvent aux objets, mais il faut savoir lâcher prise.
Так, ну не будем уже цепляться к котельной.
Ne restons pas bloqué sur la vapeur.
Я могу попросить Нериз не создавать проблем, может быть уговорю часть духовенства не цепляться за Баррелла.
Je peux demander à Nerese de les faire passer, de convaincre certains pasteurs de s'écarter de Burrell.
Может тебе пора перестать ко мне цепляться.
Peut-être que tu devrais penser à me lâcher un peu avec ça.
Продолжай цепляться за соломинку.
Continue de rêver à tes chimères.
Наш величайший инстинкт – всеми силами цепляться за жизнь.
C'est notre plus forte impulsion, de s'accrocher à la vie avec toute notre âme.
Я не поведусь на это. Человек может цепляться за жизнь очень долго, | блондиночка
Un homme ne peut pas s'accrocher éternellement, Blondie.
Я собирался охарактеризовать это как модификацию парадигмы нашего сотрудничества-дробь-дружбы с добавлением свидания как компонента, но без нужды цепляться к терминологии.
A vrai dire, j'aurais plutôt appelé ça la modification de notre relation professionnelle et amicale, avec l'intervention d'un nouveau composant "rencard". Mais tout ça n'est que de la sémantique.
Нужно цепляться за то человеческое, что есть у вас. и вы выживете.
Il faut vous accrocher à l'humain qui est en vous et vous survivrez.
Одно я знаю точно. Как только заглянешь на другую сторону, перестаёшь цепляться за жизнь.
Je vais te dire un bon truc, ça te gênera pas de mourir quand t'auras zieuté du côté de l'au-delà.
- Ты не думал, почему к нам перестали цепляться насчёт смерти Хила в тюрьме?
Pourquoi ont-ils arrêté de nous interroger sur le meurtre de Hill en prison, d'après toi?
- Ну, поверишь или нет, но некоторые вши могут фактически самостоятельно цепляться за мух, а затем ждать, пока муха приземлиться на чью-нибудь голову, где они могут размножаться.
Eh bien, crois-le ou non, mais certains poux peuvent se fixer aux mouches, puis attendent que la mouche atterrisse sur une tête pour se reproduire.
Хватит цепляться, за нее, за ее ребенка, за 4ый этаж.
Tu dois arrêter de t'accrocher. Vous tous, à elle, à l'idée du bébé, au 4ème étage...
Но я сказала, что не надо за меня цепляться.
Je dois allez chercher tess à l'aéroport. Mon dieu!
Будешь ко мне цепляться?
Tu me cherches?
Обязательно всё время цепляться ко мне?
Dois-tu toujours être si dure envers moi?
Ты просто... продолжай цепляться за свое, пока я буду продолжать готовить тебя к принятию второго шанса, что я даю тебе, неважно, хочешь ты того или нет.
Accroche-toi à cette image, et je continuerai à vouloir te faire accepter cette seconde chance, que tu le veuilles ou non.
Мы должны цепляться за все возможности.
Berlin est quasiment encerclé par les Russes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]