Цепями перевод на французский
83 параллельный перевод
Накройте с этой стороны и закрепите цепями.
Fixez ces chaînes.
Германии, скованной цепями рабства.
Allemagne, lié comme une esclave.
Я видела рабов, скованных цепями,
Je les ai vus, ils sont tels des esclaves enchaînés.
Это устройство с цепями питания. Они соединяются с мозгом жрицы.
C'est un dispositif doté de circuits qui mènent à l'esprit de la prêtresse.
Я хотел, чтобы это была клетка, закрытая куполом, как в цирке. Большие балки с цепями и все такое.
Et puis espérer que tout le monde s'enfuirait en courant en me voyant arriver.
Когда он безмолвно умирал на камнях, я думал о стариках-попрошайках, что иногда останавливаются перед дворами, и собаки едва не душат себя собственными цепями, чтобы укусить их.
Pendant qu'il mourait sans voix sur les pierres, je pensais à ces vieux gueux qui s'arrêtent parfois devant les cours, et les chiens s'étranglent à leur chaîne pour les mordre.
Цепями любви Повторяя "Доброй ночи!", я не позволил бы тебе заснуть!
En répétant bonne nuit, je ne te laisserai pas dormir.
- Святой Кристофер гремит своими цепями.
Saint Christophe donne de la voix!
Этот не был похож на тряпку громыхающую цепями.
C'était plutôt du genre :
С... цепями и другим вещами?
Avec... des chaînes?
А вы понимаете, что похищать людей и приковывать их цепями в шахте тоже грубо.
Il est également impoli d'enlever les gens et de les enchaîner dans des mines.
Я связан цепями рассуждений!
Je suis prisonnier d'un raisonnement.
Вы ищете большое богатство, вы, трое, скованные цепями.
Vous cherchez une grande fortune, vous trois qui êtes enchaînés.
Oни ходят в белых простынях и звенят цепями.
Ils ont un drap et des chaînes
Протираю глаза, пытаюсь разглядеть, что такое происходит, а на другом конце заправки... штабеля покрышек. Ну знаешь, они ещё цепями обмотаны.
Et tout au bout de la station-service... il y avait des pneus stockés... avec des chaînes autour, vous savez.
Гудини связывали цепями внутри и бросали в море.
Houdini se faisait enchaîner dedans, puis jeter à la mer.
Она никогда не отличила бы крыжовник от кактуса, но абсолютный порядок во дворе ей понравился. К примеру, второй и третий кусты были защищены металлическими цепями На случай, если кому-то захочется воспользоваться печально знаменитым и вошедшим в легенду коротким путём к старушечьей скамейке.
Elle ne savait pas distinguer un groseillier d'un cactus mais était attirée par l'ordre méticuleux du jardin, par les chaînes placées devant les groseilliers pour les protéger au cas où quelqu'un emprunterait le raccourci menant au banc.
Клянусь цепями Ареса, храбрости ему не занимать!
Par les chaînes d'Arès il a des couilles.
Заурядный Джо, не ослеплённый цепями противника, переходит в полуфинал.
Average Joe s, indifférent aux breloques, accède aux demi-finales.
Клоуны хреновы, изображают что-то, пушками машут, золотыми цепями трясут!
Regarde-moi ces pauvres clowns qui jouent les rappeurs, avec leurs flingues et leurs chaînes en or.
Вертлявого педераста мы так свяжем цепями, что он даже двинуться не сможет.
Si quelqu'un fait le malin, on l'enchaîne lourdement, il peut pas bouger.
Тебе льстят этими цепями, Альфред.
Ils te flattent avec toutes ces chaînes.
Ты видишь напротив себя женщину, прикованную цепями
Vous verrez une femme enchaînée sur place devant vous.
Из XVI века у нас не сохранились картины и книги, потомучто тогда они были прикованы цепями, и охранялись вооружённой стражей за тяжёлыми-тяжёлыми дверьми. Потому, что людям было очень, очень опасно иметь к ним доступ.
Il y a des images du 16e siècle de livres enchainés qui avaient des gardes armés devant une porte blindée car c'était très dangereux que le peuple y ait accès.
Мне нравится читать миссис Радклифф. Но я не думаю, что реальность полна убийств, похищений, привидений, гремящих цепями, обольщений, и тому подобного.
J'aime beaucoup Mme Radcliffe, mais je ne crois pas que le monde réel compte tant de meurtriers, de prisonniers, de fantômes qui agitent leurs chaînes, de séducteurs et tout ce qui s'en suit.
Роскошно будет смотреться с цепями!
Les chaînes lui iront à merveille.
центральная часть Калифорнии это большая долина, равнина окруженная горными цепями, рядом еще реки, озера и каналы.
Une partie du centre de la Californie n'est qu'une grosse vallée. Un bassin plat entouré de collines et de montagnes et alimenté par des rivières, des lacs et des aqueducs. Idéal pour des champs.
Значит у нас в запасе 5 часов. Далеко нам с этими цепями на ногах... не убежать. Нет.
Ça nous donne 5 heures d'avance.
Да вот, завтракала с подругами, которые не скованы цепями.
Je viens de déjeuner avec des amis qui ne sont pas des condamnés.
Я цепями приковала себя к бульдозеру и сожгла строительный план.
Alors je me suis enchaînée à un bulldozer et j'ai brûlé les plans de l'usine.
Ты видишь, что я скована цепями,
Ne vois-tu pas mes chaînes?
Тебя держали прикованной цепями в подвале фермерского дома почти 2 месяца.
Vous aviez été enchaîné dans le sous-sol de d'une ferme abandonnée pour près de deux mois...
Чтобы освободить себя и свою жену, ты должен поднять себя этими цепями и соединить провода над собой до того, как истечёт время.
Dans le but de vous et votre femme libre, vous devez vous hisser avec ces chaînes, et connecter les cordons d'extension ci-dessus vous avant l'expiration de l'horloge
Я не стану той, что рушит тебе жизнь, цепями удерживая в ненавистном городе с ненавистной женщиной.
Je ne veux pas devenir la personne qui a fichu ta vie en l'air et t'attacher à une ville ou à une femme que tu ne veux pas.
Будут прекрасно сочетаться с моими цепями.
Elles iront bien avec mes chaînes.
Мне хватило времени, чтобы запереть дверь цепями.
J'ai pris le temps de cadenasser la porte.
Может быть, полегчает сейчас. Я вот что сделал : замотал дверь цепями, чтобы уроды до него не добрались. — И замок навесил.
Autre chose, J'ai enchaîné la porte du toit, pour que les autres ne l'atteignent pas, avec un cadenas.
у тебя нет кожаного жакета с цепями
Tu n'as pas de veste en cuir avec des chaînes.
Если мы не будем связаны цепями, то вместе встретим солнце.
Si on ne s'enchaîne pas, on prendra tous le soleil.
Они замотали двери цепями, сэр.
Ils ont bloqué la porte.
Ну, наверно, потому что он приковал меня цепями к стулу а потом ткнул горячей кочергой мне в грудь.
Peut-être parce qu'il m'a enchainé à une chaise et qu'il m'a planté un tisonnier brûlant dans la poitrine.
Загробные стоны, бряцание цепями, ведьминский смех.
Un râle de fantôme, un cliquetis de chaînes, un gloussement de sorcière.
Кто сковывает нас цепями?
Qui nous enchaîne?
Прикуйте его всеми цепями, какие только найдёте!
Enchainez-le avec toutes les chaines que vous trouverez!
Он прикован цепями к рельсам, это офицер.
On dirait un officier.
Поторопитесь с цепями и верёвкой.
Hâtez-vous, esclaves, je vous dis!
Что ночь внизу прикована цепями!
Bien dit.
Hе говори глупости. Я же сказала, привидения ходят в простынях... и гремят цепями и делают "У-у-у!"
Je t'ai déjà dit que les fantômes ont un drap et des chaînes et font :
Вы были прикованы цепями чувств к земным восприятиям.
Pour l'instant, vous êtes comme eux.
Я мог бы задушить тебя цепями от наручников.
Je peux t'étrangler avec la chaîne des menottes.
Я думаю, может тебе пора начать приковывать их цепями.
Je pensais que vous alliez commencer à les attacher.