Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ц ] / Церемони

Церемони перевод на французский

147 параллельный перевод
Достаточно того, что Вы уже натворили. Извели всех своими приказами поспешно хоронили близких, безо всяких церемоний.
Il était déjà assez condamnable de nous harceler avec vos ordres, d'ordonner un enterrement sans nous laisser le temps de prier.
Не до церемоний, когда кругом война.
C'est la guerre!
С этой работой и сборами от служения церемоний мы сможем сводить концы с концами какое-то время.
Il ne peut pas faire de moi son esclave. Cet argent et les honoraires pour mes services de prêtre garderont la famille à l'abri pour l'instant.
Он просто создан для разного рода церемоний.
Il est fait pour couper les rubans symboliques.
Между нами не должно быть никаких церемоний.
Oh, ben voyons! Regardez...
Передача полноты власти требует некоторых утомительных церемоний. Возможно, вы понаблюдаете за предварительными переговорами из почетного кресла?
Le transfert définitif de pouvoir exige une cérémonie rébarbative alors peut-être souhaitez-vous observer les préliminaires du trône d'honneur.
Сообщите верховному советнику, что мы просим освободить нас от приветственных церемоний вследствие крайней необходимости. Что мы спускаемся прямо в шахту, чтобы обеспечить максимально быструю доставку зенайта. - У нас мало времени.
Uhura, dites au haut conseiller que nous nous passerons des formalités d'accueil et que nous irons directement à la mine afin d'accélérer le plus possible la livraison du zénite.
" арльз, как церемони €?
Charles, comment est la cérémonie?
Без всяких церемоний. Не прощаясь...
Et foin de la bienséance!
Спокойной ночи. Расходитесь сразу. Без церемоний.
Oubliez le protocole, partez.
Вариации одежды ризничих для церемоний первого класса.
Variations sacristaines pour cérémonies de première classe.
Я не спешу переносить свои книги наверх, но я человек старый, нервный, возможно, что и истеричный... которого беспокоят чужие люди, посторонние звуки... и который избегает любого рода церемоний.
Je ne suis pas pressé de monter mes livres. Je suis un homme âgé,... névrosé, quelque peu hystérique,... que les bruits inhabituels et les inconnus dérangent... et que les formalités insupportent.
Удовлетворив страсть, Профессор выглядел отслужившим... для своего идола большое и вдохновленное религиозное действо. Без церемоний, он положил десять лир в мой карман и вытолкнул меня.
A ce point, le professeur sembla s'apercevoir qu'il n'avait plus pour son idole une fois l'encens consumé la męme ferveur religieuse qui l'avait dominé jusqu'alors.
Но так, как у древнего человека не было на это времени то исполнение сложных церемоний или похоронных обрядов, производилось без лишних сантиментов.
L'homme n'ayant pas le temps pour des rituels complexes, la cérémonie funèbre était souvent brève.
Оно адресовано вам, парни, всем, кто обливается потом на фронте. Итак, без лишних церемоний, вот его прощальная эскапада.
Sans plus de chichis, voici son dernier délire-truc en plumes!
Во время ежегодных церемоний их принесли бы вжертвупредкам короля, послав гонцами в мир иной.
Pendant leurs cérémonies annuelles, leur coutume les auraient sacrifiés aux ancêtres du Roi, comme messagers. Ils auraient été expédiés dans l'autre monde.
М-р Паллаццо, Главный Церемониймейстер появится здесь за две минуты до Вашего выхода на поле.
M. Pallazzo, le directeur du stade sera là dans deux minutes, et il vous conduira sur le terrain, patientez s'il vous plait.
- Я - Главный Церемониймейстер.
- Je suis le directeur.
Мы воспользовались грузовиком господина Нодзимы. Хиросиму эвакуировали. Лучшее бабушкино кимоно для церемоний и принадлежности...
Les habits d'apparat de ma tante, 3 ceintures, 3 vêtements d'hiver, dont le kimono de mariage de mon arrière-grand-mère,
- Сколько уже было церемоний?
- Combien as-tu eu de cérémonies? - Trois.
"Церемониймейстер парада Эд О'Флаэрти не может вспомнить более оживленного парада за последние 20 лет."
"Le maître de cérémonie de la parade dit qu'aucune n'a été aussi animée en 20 ans."
Если бы мы женились в купальниках множество церемоний проходило бы так :
Si la mariée était en maillot, au moment où le curé dit :
Давай-ка без церемоний. Вы знаете, почему Вы здесь?
Vous savez pourquoi vous êtes ici?
- У нас прошу без церемоний.
- Nous vivons sans cérémonie ici.
Прошу чувствовать себя свободно, без всяких церемоний.
Ici, vous voyez, nous sommes tous simples sans maladresse et sans cérémonie.
Бенджамин никогда не любил церемоний, а особенно таких, где он - центр внимания.
Benjamin n'a jamais trop aimé les cérémonies.
Я не люблю церемоний, но она сразу сказала "Да". Прямо в фойе.
Je n'aime pas dramatiser, mais elle m'a dit "oui", là, en plein milieu du hall.
Настоящий мастер всяких церемоний!
Il se bat ainsi qu'on chante, au pied de la note.
Не надо лишних церемоний, заходи.
Ne faites pas de manières, entrez.
Большинство традиционных церемоний с духами включают в себя физическое испытание или проверку на выносливость - чтобы показать превосходство духа над телом.
La plupart des cérémonies de spiritisme comprennent un test d'endurance, afin de prouver la victoire de l'esprit sur le corps.
- Церемони...
Renaître?
А теперь наш церемониймейстер расскажет о своих планах.
Notre maître de cérémonie va vous révéler ses plans.
Садись вот, с профессором Билли, профессором Вилли, и церемониймейстером Дилли.
Assieds-toi avec professeur Tweedledee, professeur Tweedledum, et Humpty Dumpty,
Во время брачных церемоний люди делают много странных вещей, в самом деле.
Pour les cérémonies de mariage, les humains sont vraiment bizarres.
А главный церемониймейстер нам благоволит.
Et le chambellan nous préfère.
Мастер церемониймейстер,... вон она. Где, друг мой?
Chambellan, elle est ici!
Придворный церемониймейстер нас держит за никчёмных шалопутов, напыщенных хлыщей...
Cela peut attendre. Le chambellan nous méprise comme vagabonds et beaux parleurs.
Без дальнейших церемоний я представляю вам батончики для опознания.
Ainsi, sans plus tarder, voici... la séance d'identification.
≈ сли церемони € состоитс €, как объ € влено, будет больша € беда.
Il y aura beaucoup d'ennuis si la cérémonie se déroule comme prévu.
Предварительные конкурсы будет вести наш церемониймейстер самый американский американец - Стэн Филдс.
Et demain, nous commencerons la présélection... présentée par notre maître de cérémonie... une institution nationale, Stan Fields!
Тот самый напиток, который древние Майя пили во время священных церемоний.
Le breuvage que les anciens Mayas... utilisaient pour leurs cérémonies sacrées.
Император использовал его для церемоний.
Elle servait pour les cérémonies.
Итак, не ударяясь более в изыски, и без дальнейших церемоний я представляю вам искателя безмятежности защитника итальянской невинности проводника Закона Божьего, одного и единственного сзра Ульриха вон Лихтенштейна!
Sans plus renchérir sur la perfection, et sans plus de cérémonie... je vous présente le Chercheur de Sérénité... le Protecteur de la Virginité Italienne... le Collecteur de Dieu, le seul, l'unique... Sir Ulrich von Lichtenstein!
Так что, боюсь, без дальнейших церемоний...
Ainsi, sans la moindre cérémonie...
Итак, без лишних церемоний : новый вице-президент наших Нью-йоркских офисов. Вот она, дамы и господа...
Sans plus attendre, le nouveau premier vice-président de notre bureau de New York, mesdames et messieurs,
Слушай, давай без церемоний.
Ecoutez, svp. Vous n'allez pas vous excuser encore?
Руководитель церемоний должен немедленно заняться этим.
Convoquez l'ambassadeur Weizsacker.
Но нам еще предстоят световые годы пути, чтобы укрепить этот выбор, даже с учетом всех саммитов, церемоний и договоров.
Il nous reste des années-lumières pour le prouver.
- Главный Церемониймейстер...
Je suis le directeur.
Ѕез вс € ких церемоний.
Sans avoir à me donner de grands airs, à mâcher lentement et à boire peu.
По приказу церемониймейстера.
- Ordre du chambellan.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]