Цикла перевод на французский
136 параллельный перевод
До следующего солнечного цикла Робот, взятый на Палис, мёртвой планете, делает ремонт.
Le robot capturé sur Palis, la planète morte, fait les réparations.
Но видеть... одно из чудес вселенной, механику дыхательного цикла...
Mais voir l'un des miracles de l'univers... la mécanique de la respiration...
- Переходите на середину цикла.
- Augmentez d'une moitié de cycle.
Этими пугающими звуками первобытной природы мы заканчиваем передачу Комитета из цикла Путешествие в Прошлое.
Et avec ces terrifiants bruits de sauvagerie primitive Nous arrêtons la présentation du comité... pour l'éducation sonore du passé.
Но другие сохранили личиночную форму в течение всего жизненного цикла и стали свободно плавающими взрослыми организмами с неким подобием позвоночника.
D'autres sont restées au stade larvaire toute leur vie. Elles nageaient et possédaient une sorte d'épine dorsale.
Самая красивая и грандиозная из них представляет создание Вселенной в начале космического цикла, мотив, известный как космический танец Шивы.
Le plus beau de ces bronzes... représente la création de l'univers... au début de chaque cycle cosmique. On l'appelle la Danse de la création de Shiva.
Если мы живем в такой пульсирующей Вселенной, тогда Большой Взрыв – это не создание Космоса, а просто исход предыдущего цикла, распад прежнего воплощения.
Si nous vivons dans un tel univers... le big-bang n'est pas la création du cosmos... mais la fin du cycle précédent... la destruction de la dernière incarnation du cosmos.
Согласно другой теории – модели пульсирующей Вселенной – Космос не имеет ни начала, ни конца, мы находимся посреди бесконечного цикла космических смертей и перерождений, и никакая информация не сохраняется при переходе от одной пульсации к другой.
Dans la cosmologie de l'univers oscillant... le cosmos n'a ni début, ni fin... et on est au milieu d'un cycle infini de morts et de renaissances... sans qu'aucune information ne filtre au niveau des sommets de la courbe.
Объекты, которые мы встречаем в путешествии по Млечному Пути, это стадии жизненного цикла звезд.
Les éléments que nous voyons dans la Voie lactée... sont des étapes dans le cycle des étoiles.
Первой на гниющий труп прилетает вездесущая муха и откладывает яйца. Это - начало цикла.
D'abord, la mouche commune, qui pond ses œufs dans le corps en décomposition, ouvrant le cycle.
Польское телевидение представляет фильм цикла "ДЕКАЛОГ"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "Décalogue"
Польское телевидение представляет : Фильм 5 из цикла "ДЕКАЛОГ"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "Décalogue"
Польское телевидение представляет : Фильм 6 из цикла "ДЕКАЛОГ" "Ло тынаф"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "Décalogue"
Польское телевидение представляет : Фильм из цикла "ДЕКАЛОГ" ДЕКАЛОГ 7 "Ал тыгнов"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "Décalogue"
Польское телевидение представляет : Фильм из цикла "ДЕКАЛОГ" ДЕКАЛОГ 8 "Ло таанэ бэрээха ад шакэр"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "Décalogue"
Польское телевидение представляет : Фильм из цикла "ДЕКАЛОГ" ДЕКАЛОГ 9 "Ло тахмод эшэт рээха"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "DECALOGUE"
Я ничего не могу сделать. Для завершения цикла диагностики понадобится несколько часов.
Je peux l'annuler, mais il faudra 2 ou 3 heures pour achever le cycle.
Я прекрасно знаю, что старение - естественная часть жизненного цикла.
Je sais que vieillir fait partie du cycle naturel de la vie.
Пустулы являются частью естественного репродуктивного цикла.
Les pustules font partie de son cycle de reproduction.
Вы в каком-то смысле выключены из космического цикла, так сказать.
Vous êtes en dehors du cycle cosmique, si l'on veut.
Ну, может ты застал её в конце цикла чистой одежды. Понимаешь, она постирала одежду на следующий день, как вы встретились.
Elle a peut-être démarré un cycle de lessive... le lendemain de votre rencontre.
Возможно. Но тогда разве это платье не должно было оказаться в конце цикла?
L'ensemble aurait dû réapparaître à la fin du cycle, non?
Мне нужно построить диаграмму жизненного цикла... Простите.
Je dois étudier de quelle manière le virus...
Я пытался построить диаграмму жизненного цикла вируса.
J'essaie d'établir le cycle de vie du virus.
Если мы дождемся определённой фазы цикла сканирования, мы сможем демаскировать "Дефаент" почти на три секунды, и его не обнаружат.
Au moment propice dans le cycle de balayage, on pourra désocculter le Defiant pendant trois secondes
Для перелетных птиц, носителей этого вечного цикла, он подобен маятнику поддерживающему ход великих мировых часов.
Car les oiseaux de passage portent le mouvement en eux, celui qui, tel un pendule, fait fonctionner la grande horloge du monde.
- Да. Я провела 3 цикла на каторге.
Oui... j'ai passé trois cycles sur une planète "Travaux forcés"
- Эта цитата исчезнет к концу следующего новостного цикла, а вот ссора между Лео и вице-президентом добавит масла в огонь.
Cette déclaration sera vite oubliée... pas un pugilat entre Leo et Hoynes.
Не дозволяйте нечистой женщине нажимать на кнопки или бросать тень на аппарат во время её цикла.
Aucune femme impure ne doit manipuler les touches, son ombre ne doit pas tomber sur l'écran, tant qu'elle a ses règles.
Самый старинный из них - это прото-банту и они считали жизнь и смерть одним и тем же частью цикла.
La plus ancienne est le Proto-Bantu... et ils considèrent que vie et mort sont une même chose... Elles font partie d'un cycle...
Они перестают есть, что бы сохранить свой идеальный вес. По этой причине у них прекращается меструльный цикл. Нет цикла - нет эстрогена.
Selon vous, l'accusé sait que ce qu'il a fait est mal, selon nos critères?
И это только начало эволюционного цикла, потому что следующий цикл будет основываться... уже на новом уровне интеллекта.
Mais ce n'est que le début de ce cycle d'évolution... car avec le cycle suivant, les données viennent de cette nouvelle connaissance.
- Да я не знаю, что случилось. Середина цикла.
Je suis au milieu du cycle.
Первый фильм предлагаемого цикла - экранизация одной из самых популярных опер в мире.
Dans le premier film que nous proposons Mme Callas interprétera un rôle qu'elle n'a jamais joué sur scène.
Почему ты скрыл факт нарушения менструального цикла?
Pourquoi avoir caché ce 1er retard?
Технологии и эволюция исключат сперму из цикла воспроизводства, и нам останется лишь одно : двигать мебель в ожидании дня, когда телепатия преодолеет гравитацию и то последнее, чем мы еще сможем приносить пользу, будет утрачено навсегда.
La technologie et l'évolution auront été combinées pour exclure le sperme de la procréation, et notre sort final sera de soulever des sofas, et d'attendre qu'un jour la télépathie surpasse la gravité et notre genre aura perdu toute utilité pour toujours.
"великих" книг из цикла "что это за хрень такая", и они стали говорить о Шекспире.
Et ils ont commencé à parler de Shakespeare. Et tu lisais ce livre ce jour là? Non, je lisais Moby Dick.
З И М Н И Е Д Н И По мотивам цикла стихов Мацуо Басё
Jours d'hiver
на моем автоответчике 52 сообщения из цикла "Куда пойти"
Sur mon répondeur, il y a 52 messages : "Accroche-toi!"
Мужик, любой бизнес в рыночной среде развивается циклически... и мы сейчас переживаем нисходящую фазу цикла.
Tous les business basés sur le marché sont cycliques... Et là, on est dans un cycle négatif.
У меня есть идея для следующего цикла.
Donnez-nous une idée pour le prochain cycle.
Пусть он прибудет на борт сразу же после начала следующего цикла.
Faites-le venir pendant le prochain cycle.
√ отовьтесь к началу жизненного цикла. "ерез три, два, один...'орошо!" - у!
Parés pour le commencement du cycle de la vie dans trois... deux... un... Génial!
Мы рады представить вам очередную передачу из цикла "Радиотеатр Америки".
Nous avons le plaisir d'annoncer... un programme de Radio Théâtre des Amériques.
Нужно будет проверить ещё раз, во время следующего цикла, но вам совершенно не о чем беспокоиться.
On vérifiera à votre prochaine visite, mais vous n'avez rien à craindre.
"С первой луной 45-го цикла будет дрожать земля и настанет опустошение."
"Dans le 45e cycle, le sol tremblera et provoquera des ravages."
- "С третьей луной 54-ого цикла..."
- "Lors de la 3e lune du 54e cycle..."
Продолжай принимать по одной таблетки в день. И к концу цикла твои способности станут постоянными.
Un cachet par jour, à la fin vos pouvoirs seront permanents.
Посмотрите, насколько выше пиков естественного цикла, и это сделали мы.
Voyez à quel point on est au-dessus du cycle naturel. Et nous en sommes responsables.
Сегодня седьмая ночь цикла.
Ce soir c'est la septième nuit du cycle.
Польское телевидение представляет Фильм из цикла "ДЕКАЛОГ"
La Télévision Polonaise présente un film du cycle "Décalogue"