Часом перевод на французский
330 параллельный перевод
"Слышь-ка, Марья-ткачиха, а ты часом не видала, как Дьявол метит ведьмины лбы? !"
"Maria, t'a-t-elle également fait voir comment le diable met sa marque sur le front des sorcières?"
Если вы, часом, не наврали, мистер Темплер, я удивлюсь, но скажу спасибо.
Si par miracle vous dites vrai, je vous en suis reconnaissante.
А у тебя мысли : уехать часом раньше или позже.
Et tu t'inquiètes du train que tu vas prendre!
Вы понимаете, что с каждым часом, проведённым этим человеком здесь ситуация всё более выходит из под контроля.
Vous vous rendez compte tout ce que chaque heure ce jeune homme reste ici Notre situation devient plus précaire.
скончался он между двенадцатью и часом, как раз с наступлением отлива.
Il est parti juste entre midi et une heure, au changement de marée.
С каждым часом я сильнее втягивался во все это.
Il s'est de plus en plus impliqué.
Кто дежурил вчера ночью между часом и двумя?
Qui était là hier soir entre 1 h et 2 h?
Вы, часом, не спрятали там пилку?
Vous n'avez pas mis une scie à l'intérieur?
Когда бы часом раньше умер я, Я прожил бы блаженно :
Si j'étais mort une heure avant cet événement, j'aurais vécu un temps béni.
- Декстер умерла между часом и двумя ночи.
Dexter est morte entre 1 h et 2 h.
Но взгляните на это. Джин Декстер умерла между часом и двумя ночи.
Mais Jean Dexter est morte entre 1 et 2 h lundi matin.
Эта девушка Милдред Аткинсон. Ее убили между часом и двумя ночи.
C'était Mildred Atkinson... assassinée entre 1 h et 2 h ce matin.
Ребенок родился часом позже. Конечно, он был мертв.
L'enfant est né une heure plus tard.
Часом не тот, одетый как торговец?
Celui habillé en colporteur?
Когда я выходил, дежурный сержант сказал, что Глория ушла часом раньше.
En sortant, j'ai appris que Gloria était partie une heure avant.
В тот же вечер часом раньше на другом конце города патрульный... первого класса Рэнди Кинэн должен был решить одно депо.
Environ une heure plus tôt, ce même samedi après-midi de septembre... dans une autre partie de la ville... le Policier de Première Classe Randy Kennon... avait une affaire personnelle à régler.
Я имел обыкновение сидеть в своей комнате и слушать записи на фонографе - час за часом.
Je restais dans ma chambre à écouter disque après disque.
Я вас, часом, ни от чего не отрываю?
Restez assis.
- Вы, часом, не по работе?
- C'est pour la place?
Час за часом, "Тигровая акула" пряталась в своей засаде.
Heure après heure le Tiger Shark attendait dans les eaux a une profondeur de 600 pieds.
Эй, а ты не Ригган Томсон, часом?
Tu serais pas Riggan Thomson?
Она, часом, не беременна?
Elle serait pas enceinte?
Затем Аванпост 3, часом позже. Проверяю зону Аванпоста 2.
- Oui, puis celle du 3 une heure après.
Ты часом не видел эту его дочь?
Tu as vu sa fille?
Сэм нашел его в три. Док говорит, что возможно, его убили часом раньше.
Sam l'a trouvé à 3 h. Doc dit qu'il a pu être tué une heure plus tôt.
- Вы, часом, не были на пляже?
- Votre promenade sur la plage...
- Пусть измеряют час за часом.
- Mesurez-la d'heure en heure.
- Жена красавица. Да, часом, молодушна...
- Ma femme est bien jolie.
Он играл час за часом.
Il jouait pendant des heures et des heures.
Билли проверит часом позже, а остальные прибудут на следующий день.
Billie s'y présentera une heure après, les autres demain.
- Ты часом не швейцарец?
T'aurais dû l'empêcher de plaquer le lycée.
Но часом раньше там видели чей-то автомобиль.
Mais une heure plus tôt on y avait remarqué une voiture.
Вы не евреи, часом?
- Vous n'êtes pas des juifs, vous?
Часом позже она паркуется Бог знает где.
Elle atterrit une heure plus tard Dieu sait où.
ќй, детонька, не влюбилась ли ты часом в одного из них?
Oh, mon enfant, serais-tu tombée amoureuse de l'un d'eux?
Ларри! ... Ты, часом, не с Восточного побережья?
Larry, vous venez de l'Est, non?
Без понятия. Лучше бы я нашел ружье часом раньше.
J'aurais aimé trouver ça il y a une heure.
Мама написала мне свой распорядок дня... - Час за часом
Maman m'a envoye son emploi du temps.
- Ну, Майкл... Это часом не еврейское имя?
Eh bien Michael, c'est un nom juif, je crois?
Офицер Типит был застрелен между часом 10 и часом 15, за 1,6 километра оттуда.
Comme un signal. L'agent Tippit est tué entre 1h10 et 1h15 à 1 km et demi de là.
Я не cмогу на вас работать, ибо каждый вечер, меня достают комменндантским часом.
Je peux pas travailler pour vous si j'ai... un couvre-feu à dix heures tous les soirs.
Часом раньше мы могли бы остановить вас через суд.
Une heure plus tôt, nous courions tout bloquer au tribunal.
Знаете, Мэйнард, с каждым днём, с каждым часом мне всё труднее жить,
Tu sais, Maynard, à chaque instant de chaque jour, je dois me battre pour tenir bon.
А детишек там у тебя часом не припрятано?
Tu n'as pas d'enfants planqués nulle part?
Я лежу в моей камере и представляю, что целую тебя. Нет, не занимаюсь любовью, просто целую час за часом.
Je suis dans ma cellule... j'imagine que je t'embrasse... sans faire l'amour... que je t'embrasse pendant des heures.
Ты не влюбился, часом, как остальные?
Tu serais pas en train de tomber amoureux, comme les autres?
Второе пришло часом позже и в нём говорилось, "Хаос наступит через три часа."
Une heure après, second message : " "Plus que trois heures." "
Часом, не мюзикл?
Qu'est-ce que c'est?
Слушал, как они шутят, смеются. Час за часом. Час за часом.
A les écouter raconter des blagues, rire, heure après heure, après heure...
Вы, часом, не помните, где вы были в августе 1975-го?
Tu te rappelles où tu étais en août 1975?
Ты, часом, не сменил фамилию, Темплер?
Je vous accompagne, ça vous fera une excuse.