Части тела перевод на французский
402 параллельный перевод
Тогда душа может располагаться в любой части тела.
L'âme peut donc se cacher dans un endroit précis du corps.
Жители Антоса обучили его технике клеточной трансформации чтобы восстановить уничтоженные части тела.
Les Antosiens lui ont appris la technique de la métamorphose cellulaire, qui permet de réparer toutes les lésions du corps.
Сестра Гарриет рассказывала нам как называются разные части тела.
Sœur Harriet nous a appris des mots pour les parties du corps.
"той части тела что находится у нее между левыми и правыми пальцами ног."
Que la partie se trouvant Entre son orteil gauche Et son orteil droit
" мен € раскалываютс € все диоды в левой части тела. — ерьезно?
Eh, bien entendu, j'ai toujours cette douleur épouvantable, dans toutes mes diodes du coté gauche...
Они этого никогда не забудут. Я им все ненужные части тела поотрываю.
Je vais leur couper tout ce qui leur reste de superflu!
А сотворил он ее из скрытой части тела - чтобы была она скромна.
Il l'a créée d'une partie cachée pour qu'elle soit modeste.
Наверно, им нужны новые части тела.
Ils doivent être à court d'organes.
Все части тела у него в рабочем состоянии.
- Il n'a aucun problème à ce niveau là.
Не исключено... Есть поезд, есть луна, есть совместимые части тела.
On a un train, la lune, des corps compatibles.
Как ты вообще отличаешь своё лицо от задней части тела?
Franchement, comment veux-tu qu'on s'y retrouve?
— лонова € кость - ее руки, белизна ее кожи - снег. " е же части тела, которые целомудрие скрывает от людских взоров, таковы, что скромное воображение вправе лишь восхищатьс € ими, уподобл € ть же их чему-либо оно не властно.
Ses mains sont en ivoire, elle a la blancheur de la neige, et ses parties cachées à la vertu de l'oeil humain sont dignes d'un respect admiratif et silencieux.
Его шахматные идеи как части тела он не хочет с ними расставаться.
Il a des idées qu'il semble tenir comme à la prunelle de ses yeux.
Ваша раса продает свои части тела после смерти?
Votre peuple revend bien les morceaux de vos morts, n'est-ce pas?
Несмотря на израненные части тела, мы быстро продвигались вперед...
En dépit des inconvénients, nous progressions.
А плохая в том, что если я получу хоть малейшие доказательства твоей причастности к пропаже части тела человека, это приведет не только к твоему отчислению, но и к звонку в полицию.
Mais si je trouve la moindre preuve que vous avez volé un bout de cadavre, non seulement vous serez immédiatement expulsé, mais j'entamerais des poursuites judiciaires.
Что сразу же меня поразило в них... так это то, решение судебно-медицинского эксперта - - в каждом случае... части тела были удалены пока жертвы были живы.
Ce qui me surprend, dans chacun des cas, c'est que les victimes sont amputées vivantes.
Мы осведомлены - - предыдущие находки показывают, что части тела были отделены... пока жертвы были живы, но я полагаю, что этот язык был удален после смерти.
Les autres victimes étaient vivantes quand on leur a coupé les membres, mais cette langue a été tranchée après la mort.
[ "Части тела" ] Ты умираешь?
Tu es mourant?
Внутри радужки нервная система как на карте отображает все органы и части тела.
Bien sûr, le dessin d'un système nerveux complexe, comme une carte . de chaque organe du corps à l'intérieur de l'iris.
- К остальной части тела.
- Là où est le reste du corps.
Иногда части тела просто воспламеняются...
Parfois, le corps du malade prend carrément feu.
Эта благородная часть тела не должна была быть загрязнена нашими руками, но мужчинам всегда нравилось и они позволяли нам дотрагиваться до другой части тела.
Nos mains ne doivent pas souiller cette partie noble du corps. Mais les hommes ont toujours permis et aimé qu'on leur touche autre chose.
Растираем некоторые части тела
On a vaporisé quelques coins.
"Когда ты в компании, не клади руки на те части тела, которые обычно не прикрыты."
"En compagnie, ne portez pas vos mains... à un endroit du corps normalement couvert."
Что, никогда не встречала солдата, части тела которого могут существовать и расти отдельно от тела?
T'as jamais vu de soldat avec des membres autonomes et auto-régénérants?
И... Знаешь, у меня мерзнут части тела которые, я знаю, ты очень ценишь.
Et... je me gèle des parties que généralement tu sembles apprécier...
Ну, некоторые части тела.
Hé bien, j'aime des partie de son corps...
Он не коллекционирует части тела.
Il ne collectionne pas les parties du corps.
Я даже видела женщину без нижней части тела...
J'ai même vu une personne qui avait perdu ses jambes...
В деле штата Алабамы против Гигантской Космической Игуаны... поедание части тела должностного лица было объявлено как... "не подлежащей защите речи."
Dans Etat d'Alabama contre Iguane Géante de l'Espace macher les coins de la Constitution a été jugé "discours non-protégé".
лоя, в "Тэлоне" появляются части тела, а ты только и можешь, что говорить о Кларке?
On a trouvé une main et tu ne parles que de Clark.
Части тела в коробках и отравленные коровы? Это не нормально.
Une main coupée, des vaches empoisonnées, ce n'est pas normal.
Как выяснилось, хотя сердце моё принадлежало Сандре, все остальные части тела принадлежали правительству США.
Et si mon cœur appartenait à Sandra... le reste de ma personne appartenait au gouvernement des Etats-Unis.
Майк, у тебя презентация. Части тела показу не подлежат.
Mike, apporte un objet à l'école, pas une partie de ton corps.
Меня не интересуют части её тела.
- Non merci.
но она не прячется в какой то одной твоей части тела.
Elle transparaît dans ton corps, mais elle ne se cache pas dans un endroit précis de ton corps.
Эти руки, эта грудь, эти ноги, все это - части моего тела, все мое.
Tout ça m'appartient. Tout ça c'est moi.
Почти в то же время человечество находилось на грани исчезновения, люди отправлялись на войну, были узниками, оказывали сопротивление, они кричали, они плакали, и тела разрывались на части.
Juste en même époque, l'humain était sur le point de souffrir ; ils ont allé à la guerre, ils étaient prisonniers, ils faisaient résistance, ils ont crié, ils pleuraient, et les chairs humains sont déchirés.
Достаточно, чтобы испытать дикий ужас, мучаясь, пока они проверяли все части моего тела.
Je suis resté longtemps à subir les pires horreurs, à en baver pendant qu'ils inspectaient chaque partie de mon corps.
Этот ритуал заканчивался разрыванием тела на четыре части. Потом их бросали собакам.
Ce rituel a été complété par un dépeçage du corps en quatre parties, les quartiers étant jetés aux chiens.
Может, этот цветущий юноша не хочет отдавать части своего тела.
Peut-être ne veut-il pas se séparer de ses organes.
В этом мифе чудовище Джила исцеляет человека собирая все части его тела воедино.
Le monstre de Gila aurait guéri un homme en prenant ses organes dispersés, et en les assemblant de nouveau.
[ "Части тела" ]
"UN CONTRAT EST UN CONTRAT"
- Вы правы. Я хотел бы, чтобы откололись другие части вашего тела.
Il y a d'autres parties de votre corps que je préférerais voir tomber.
- Сначала убедись, что не все части его тела вышли из строя.
Avant que ça aille plus loin, vérifie que ses parties sont encore sous garantie.
Сейчас даже есть такой бизнес посвященный уходу этой части женского тела.
On ne peut plus laisser pousser. Il y a toute une économie consacrée à l'entretien et la gestion des poils pubiens.
Последняя вещь, которую я хочу - чтобы части моего тела перемешались с твоими!
Je veux pas finir en bouillie.
Ты можешь держать пари, если бы кто-нибудь заказал части мужского тела для жертвоприношения, мир бы был атеистическим.
Si on ordonnait le sacrifice d'un homme pour des raisons religieuses... Ie monde deviendrait athée, je te le dis!
Части ее тела вылавливали в Темзе.
On a repêché des morceaux de cadavre dans la Tamise
И все части моего тела больше, чем твои.
Tout en moi est plus grand.