Частями перевод на французский
141 параллельный перевод
Двое пообещали погасить частями.
Deux ont promis un remboursement partiel.
- О моей жизни с Лео. Тремя частями.
- Ma vie avec Léo, en trois parties.
По сравнению с более фешенебельными частями города... Да, конечно.
Comparé à certains quartiers chics, bien sûr que ce l'est.
Можно платить частями.
On n'est pas obligé de payer tout en une fois.
Вы командовали частями, которые освобождали концентрационные лагеря?
Commandiez-vous des troupes chargées de libérer les camps?
" Со времен первородного греха мы не можем управлять всеми частями своего тела, как рукой.
"Depuis le peche d'Adam, " on ne commande pas a toutes les parties de son corps " comme a son bras.
Лучше ему относить частями.
Un petit peu à la fois.
Я предполагаю, что Вы можете следить за всей Колонией отсюда и напрямом общаться между всеми ее частями. Хм.
J'imagine que d'ici, vous pouvez surveiller toute la colonie et diriger l'intercommunication entre toutes les sections.
Я не люблю ничего с движущимися частями, если только они не мои собственные.
J'opère strictement à la main. J'aime pas les choses avec des parties mobiles qui ne m'appartiennent pas.
К чему мы стремимся : приблизительно семи футов роста,..... с частями тела, пропорциональными размеру.
Nous cherchons donc un être d'environ 2,20 mètres de haut, dont toutes les caractéristiques congénitales ou artificielles sont proportionnées.
И блудница вавилонская... выедет на трехголовом змее. И в землях всех выйдет великое трение между частями.
Et la putain de Babylone chevauchera un serpent à trois têtes... et dans tout le pays, les gens se frotteront les uns aux autres...
Рыбак с острова Трабиран нашёл обломки по-видимому, являющиеся частями "Альбатроса" гидроплана, построенного мистером Ситтеном для кругосветного перелёта.
Des pêcheurs ont trouvé des débris de l'Albatross, hydravion construit par M. Seton et avec lequel il tentait de faire le tour du monde.
Все, что здесь лежит, является частями навигационного дефлектора или, по крайней мере, того, что от него осталось.
En fait, c'est un réseau de déflecteurs de navigation. - Enfin, ce qu'il en reste.
Поздороваешься с другими частями?
Tu veux saluer d'autres parties du corps?
Больше похоже, что оно создает связи с активными частями компьютера.
Il se connecte plus probablement avec les systèmes actifs de l'ordinateur.
А поскольку мы будем ремонтировать ваши корабли, в ваших интересах будет снабжать нас новыми запасными частями.
Vu que nous entretiendrons vos vaisseaux, vous devrez... nous fournir des pièces.
Что если мы согласимся... лимитировать колонны грузовыми кораблями, строительными частями и невоенной помощью? Вещами, должными помочь поставить их экономику обратно на ноги.
Et si nous acceptions de limiter nos convois à des unités de construction et d'aide aux civils pour aider leur économie à reprendre des forces?
Похоже на небольшую сложную конструкцию с тремя круглыми частями внутри.
On dirait une petite structure avec trois pièces circulaires à l'intérieur.
Засунь себе этот чёртов хлеб между верхними частями ног!
Fourre-toi le pain dans le haut des jambes!
Как ты обошлась с частями про Ангела?
Et pour les passages concernantAngel?
Разве это причина для того, чтобы мы обе были частями его жизни?
On peut faire partie de sa vie toutes les deux.
Мама, вы же с отцом разобрались, что вы хотите быть частями жизней друг друга.
Papa et toi m'avez expliqué que vous comptiez l'un pour l'autre.
Нет, я родилась с... с частями тела мужчины и женщины.
Nan, je veux dire... Je suis née avec les deux... Avec les parties mâles et femelles.
Думай теми поверхностными, предрассудочными, расистскими, шовинистскими, стереотипными частями свего мозга, контроль над которыми ты с таким трудом заработал.
Penses avec les parties racistes, sexistes, qui jugent, qui font preuves d'âgisme, de stéréotypes de ton cerveau que tu as eu tellement de mal à acquerir.
Это связано с частями.
On parle de morceaux.
Я знаю вам с Тоби надо поработать над новыми частями речи.
Toi et Toby devez peaufiner
Я - посредник между двумя частями общества, которые пытаются достичь компромисса.
Je suis un médiateur entre deux secteurs de la société... qui tentent d'arriver à un compromis.
Будем встречаться по воскресеньям. Станешь отдавать частями.
On se voit tous les dimanches midis devant le bingo.
Напряженность в отношениях между двумя частями Германии.
Friction dans les relations Allemandes / Allemandes.
Я хочу расплатиться частями - с двух разных кредиток.
Je vais avoir besoin de séparer cela sur plusieurs cartes de crédit.
Но между частями тел в двух этих случаях есть существенные различия.
Mais certains détails clochent entre ces deux séries.
Что случилось со всеми жирными частями?
Où est passé toute la graisse?
И еще, как они разбирались с новыми частями, откуда знали, что делать?
Je pense que ce serait super dur. Et aussi je me demande, comment ces individus avec leurs nouveaux morceaux, genre, comment est-ce qu'ils trouvent comment les utiliser?
Расплатимся частями.
On peut échelonner les versements.
Ты знаешь, та, что с вращающимися частями.
Tu vois, du genre qui tourne.
Мне дали трёх возможных продавцов с частями для ветряка.
Ils m'ont donné 3 vendeurs potentiels qui pourraient avoir la pièce de l'éolienne.
Эрлинг будет моим связным с разными частями сети.
Erling sera l'agent de liaison entre les réseaux.
А без моей рации я пойду на войну лишённый быстрой и эффективной радио связи с нашими подразделениями, с другими частями батальона, с воздушной поддержкой.
Et sans lui, j'irais me battre sans pouvoir établir de communication radio avec efficience que ce soit avec notre unité, avec d'autres éléments du bataillon, ou avec le support aérien.
Там всё место завалено кишками и частями от оружия.
La zone était jonchée de douilles et de débris de flingues.
Делаю легкие деньги, барыжу краденными частями через "Братьев Спаркл".
Du fric facile en bricolant des trucs volés à mon taf chez Sparks Brothers.
Это дорога в поперечном сечении, частями...
- Ça, c'est la route, en coupe transversale. En tranches.
Ваш мозг получил серьезные повреждения что прервало способность Вашего мозга общаться с остальными частями Вашего тела
Votre tronc cérébral a été touché ce qui empêche votre cerveau de communiquer avec le reste de votre corps.
Я управлюсь. со всеми этими движущимися частями.
Je peux gérer... toutes ces choses.
Значит, так, остальная команда работает над другими очень важными частями программы, так что сад на крыше ты будешь делать сама.
Le truc, c'est que l'équipe bosse sur d'autres super projets écolos. Tu devras t'occuper seule du jardin sur le toit.
Сделка... на 2 миллиона, я выплачу их частями в течении следующих шести месяцев.
Le marché de 2 millions sera remboursé par sommes égales sur six mois.
Разберешься с числами, - и вы оба станете частями уравнения.
Vous assemblez les nombres et vous en faites partie.
Разберешься с числами, и вы оба станете частями уравнения.
Vous assemblez les nombres. Vous faites partie de l'équation.
Всё это было в грузовике с частями тела? Да уж.
Tout ça provient du camion avec les morceaux de corps?
Я покупаю их частями.
J'en ai vendu quelques-uns en plus.
глубокой тайне в создании реальности, пазл с частями, разбросанными по всей длине и ширине самой Вселенной.
mystère enracinée Dans les bases de la réalité, Un puzzle avec des pièces dispersés sur toute la longueur et la largeur de l'univers lui-même.
- Выплаты будут частями.
Du gaspillage...