Чаша перевод на французский
257 параллельный перевод
Чаша моя преисполнена " ".
ma coupe est enivrante. "
Твоя чаша возле тебя - возьми сама.
Le pot est là. Sers-toi.
Я постараюсь запомнить и то, о чем мы говорили с тобой. Я унесу своё воспоминание в ладонях так бережно, будто это чаша, до краев налитая парным молоком.
Je veux me souvenir de nos paroles... et garder ce souvenir entre mes mains avec soin,... comme si c'était un bol rempli de lait frais.
Сегодня чаша терпения переполнилась, даже для меня.
La coupe est pleine, même pour moi.
Осторожно! Чаша твоя. И да простятся мне грехи мои.
-... de ne plus vous offenser.
Чаша моя преисполнена.
"Ma coupe déborde."
Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих, умастил елеем голову мою, чаша моя преисполнена.
"Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires, " Tu oins d'huile ma tête, " Et ma coupe déborde.
Чаша? В руке любви моей?
Une coupe qu'étreint la main de mon bien-aimé?
Сия чаша есть новый завет в Моей Крови...
" Ceci est la nouvelle alliance en mon sang.
Натали, убедись в том, что его чаша пуста.
Vérifie. La cuvette est-elle vide?
Эта чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Cette coupe est la nouvelle alliance conclue par mon sang versé pour vous.
Образовавшаяся чаша была заполнена, скорее всего, тёмной лавой, создав одно из сухих морей на Луне.
La cuvette aurait été inondée par de la lave noire... formant l'une des mers sèches de la Lune.
Он, как чаша, переполненная человеческими добродетелями.
Il est comme un pot débordant de toute la crème de la générosité humaine.
Моя чаша переполнилась.
J'ai renversé mon verre.
Флора, друг мой... .. ночь вся наша, и нам много веселья сулит, пусть для пира наполнится чаша!
mes chers amis... vous apportez une nouvelle vie... et une certaine splendeur à cette soirée.
"Твой пупок - круглая чаша, полная вина".
Ton nombril est une coupe D'où déborde le vin
"... где хранится чаша с кровью Иисуса Христа... "
"Où la coupe contenant le sang de Jésus-Christ réside à jamais."
Чаша, из которой пил Иисус во время Тайной Вечери, в которую во время распятия Спасителя Иосиф Аримафейский собрал Его кровь.
Le calice utilisé par le Christ au dernier repas, qui recueillit le sang de la Crucifixion et fut confié à Joseph d'Arimathie.
Мне нужна не чаша. Я приехал, чтобы найти своего отца.
Je suis venu pour retrouver mon père.
Чаша, дарующая вечную жизнь.
La coupe qui donne la vie éternelle.
Это чаша Царя Царей.
C'est la coupe du Roi des Rois.
( La coupe est pleine - Чаша моего терпения переполнена )
La coupe est pleine.
Вторая чаша, верно, перетянет. Но вот что приятно на редкость.. Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок ;
Mais ce qu'il y a de plus rare, il est presque impossible d'y croire... c'est que nos habits, qui ont été trempés dans la mer, gardent néanmoins leur fraîcheur et leur éclat, et sont plutôt ravivés que tachés d'eau salée.
Умаслил елеем голову мою. Чаша моя преисполнена.
Tu oins d'huile ma tête et ma coupe déborde.
Просмотрел все серии "Дом-полная чаша"
Je l'ai vu tous les épisode de Full House.
Чаша?
Boule?
У меня дом полная чаша и муж.
J'ai une belle maison, un mari chou.
Хлебная чаша. Сначала ешь чили, потом ешь чашу.
On mangeait le chili, et ensuite le bol.
Где тот, чаша скверны которого уже переполнена?
Où est - ¡ l, celu ¡ dont la coupe est ma ¡ ntenant ple ¡ ne de ses péchés?
На стене - смешная чаша, в ней лицо вы мойте ваше,
Il y a un minuscule lavabo Où l'on se lave
Моя чаша терпения переполнена.
Mon bonheur est complet.
Ключи были брошены в чашу, ( прим. - так делали свингеры, меняясь партнерами, см. сериал "Swingtown" ) чаша была опущена в бассейн, туда же полетела наша одежда... и через девять месяцев... родился ты.
Les clefs furent jetés dans une cuvette, la cuvette fut jeté dans le bassin, on a tombé les ponchos, et 9 mois plus tard...
Она, как чаша, полная спелой вишни.
Un long fleuve tranquille On s'en va
... чаша жизни до края полна.
"Elle s'allongea sur le lit Et son minou ouvrit, " Pour inonder le plafond de pipi. "
Он настоял, чтоб была полная чаша мятного желе, в которое он мог бы нырнуть.
Il a insisté pour qu'on lui remplisse le bol et il s'est baigné dans la confiture d'herbe à chat.
- Чаша для кровопускания 18-го века.
- Une coupelle pour saignement du XVIIIe.
Чаша для кровопускания?
- Une coupelle pour saignement?
- "Угольная чаша".
Championnat du charbon
"Угольная чаша".
Le Championnat du charbon.
И весь этот год... все о чем я могла думать - была была эта чаша с орехами и то, как я заплакала.
Toute l'année, je n'ai fait que penser à ce bol, et comment j'avais commencé à pleurer.
- Таким образом есть чаша.
Donc il y a une coupe
Таким образом, эта чаша... Где она?
Donc, cette coupe machin-chose... où est-elle?
Серк убежал, чаша оказалась фальшивкой, но психоз реальный.
OK. Sirk est parti. La coupe est une fausse, mais la démence est réelle.
Притворная сказочная чаша? Ну и что?
La coupe à faire croire, la coupe de conte de fée?
Не имеет значения, настоящая чаша или нет.
Ca n'a pas d'importance que la coupe soit réelle ou non
чаша моя преисполнена.
" et ma coupe déborde.
Если возможно, да минует Меня чаша сия...
Si c'est possible, laissez ce Calice en d'autres mains....
Чаша с бриллиантами - а разве это не изрежет твое лицо?
Une coupe de diamants? Ca ne te coupe pas la peau?
Чаша весов еще колеблется.
Le sort n'en a pas encore décidé.
Чаша моя преисполнена.
Ma coupe déborde...
Хм, элегантная чаша...
Hmm...