Черпать перевод на французский
35 параллельный перевод
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
J'ai découvert que les vampires peuvent tirer leur puissance sombre seulement de la terre maudite dans laquelle ils ont été enterrés.
Черпать нужно так!
C'est comme ça qu'on écope!
Но в чем ты будешь черпать мужество?
Qui te donnera le courage de faire ce que tu as en tête?
Мы знали друг черпать делать и наоборот
En sachant que nous devions garder assez de force pour le retour.
Тогда ты должен черпать силу из осознания того, что твоё дело правое и однажды принесённые тобою жертвы помогут твоему народу.
Tu dois t'endurcir en te disant que tu agis pour la bonne cause et qu'un jour, ton peuple bénéficiera des sacrifices que tu as faits.
Даже в это сложное время, когда вы... рассматриваете возможность разрыва, вы все еще можете черпать силы.... друг в друге.
Même en ces temps difficiles, alors que vous... songez à la séparation, vous pouvez toujours vous appuyer l'un... sur l'autre.
Каждый раз черпать энергию из этих воспоминаний.
Se nourrir d'un souvenir encore et encore.
Я наконец был свободен и мог черпать силы из своего призвания плетя магическую сеть слов.
J'étais enfin libre d'explorer mon vrai pouvoir : broder des mélodies enchanteresses.
Я просто буду черпать оттуда позитивную энергию и получу в ответ что-то хорошее.
Je vais rester positive et un truc bien m'arrivera.
Ты должен черпать из неё силы. Потому что если ты не сделаешь этого, то погибнешь.
Puise de ces ténèbres sinon, tu mourras.
Я буду черпать силу из пламени.
Je tirerai mon pouvoir des flammes.
Ты научишься черпать силу из эмоций.
Tu apprendras à puiser ta force dans tes émotions.
Знаешь, я просто хочу, чтобы все остальные твои свидетели могли черпать эту потрясающую энергию отсюда.
J'aimerais juste que tous vos autres témoins puissent canaliser cette énergie.
Артистам нужна атмосфера чтобы черпать вдохновение.
Les artistes ont besoin d'une ambiance pour être inspirés.
Очевидно, первородная ведьма может черпать силу с этой стороны благодаря ее талисману.
Apparemment la vieille sorcière peut tirer son pouvoir de ce côté Grâce à son talisman.
Думаю, я могла бы носить воду из колодца, или черпать из водопровода, или из пруда, или в той яме на Третьем шоссе все еще может быть немного дождевой воды с ночи.
Je suppose que je pourrais puiser dans le puits d'eau du comté, ou peut-être aller en chercher avec un seau à l'aqueduc, ou il y a l'eau du bassin, ou cette ornière près de l'arbre de la nationale devrait avoir encore de l'eau de pluie de la nuit dernière.
Но инспектор, когда дело доходит до прижатия пидоров и сочувствующих... [смеется] Посмотреть на него, так он человек, из которого можно черпать веру
Mais l'Inspecteur, quand il s'agit de frapper les homos et Mary Anns... tu le verrais, c'est un homme empli de croyance.
Я могу черпать знания отовсюду.
Je peux tout apprendre.
Это я, готовый кормить, черпать или доить что-нибудь.
C'est moi prêt à nourrir, empaqueter ou traire quelque chose.
Теперь я буду черпать идеи непосредственно у их генератора.
Je reçois mes idées directs de l'usine maintenant.
Вы ведь только приехали, но честно говоря, здесь приходится черпать вдохновение лишь в собственных мыслях.
Vous venez juste d'arriver et... Pour être honnête, rien ici ne nourrit mon âme si ce n'est mon propre esprit.
Мы верим, что Бог оставил нам четкие инструкции, откуда мы можем черпать свою силу, и где можем найти источник своей надежды.
nous croyons que Dieu nous a donné un manuel d'instruction, et c'est là que nous tirons notre force, et c'est là que nous trouvons notre espoir.
Зато воду сможешь прямо из озера черпать.
... ils te laisseront faire le plein d'eau.
Даю подсказку : куда надёжнее черпать силы из Слова Божьего.
un conseil la prochaine fois, essaie d'être insufflé des paroles de Dieu.
Черпать силу из моих воспоминаний было не самым разумным решением.
Comme si puiser ta force dans ma mémoire n'est pas le chose la plus saine que tu puisse faire.
Как мы помешаем Финну черпать магию из наших родителей, если даже не можем подобраться к заклинанию связывания?
Et comment on va empêcher Finn de canaliser le pouvoir de nos parents si on ne peut même pas entrer dans ce foutu cercle?
Ведьмак может лишь черпать силы. Мы пытаемся нагрузить его.
Nous essayons de le surcharger
Я всего лишь буду черпать твои силы.
Je vais juste devoir te canaliser.
Мы можем черпать из неё силу и сбежать из этого дурдома.
Toi et moi pouvons la canaliser et sortir de cet asile de fous.
Тебе нужна сила, чтобы быть бессмертной и избавиться от столетнего сна, тогда почему бы не черпать её из того, кто уже живет вечно?
Si tu as besoin de pouvoir pour être immortelle sans avoir besoin de dormir pendant des siècles, alors pourquoi ne pas canaliser celui qui a déjà la vie éternelle?
Мне пора возвращаться и снова черпать силу из него.
Je pense qu'il est temps que j'y retourne et que je le canalise.
Я чувствовал, что это черпать силы, когда мы пошли на.
J'ai senti qu'il gagnait en puissance.
Я не любила черпать силы в Тёмном измерении.
Je détestais tirer du pouvoir de la Dimension noire.
Я буду черпать силу из свечи которая держит меня здесь.
Je vais aspirer la magie de la bougie qui me retient ici.
Это помогает мне в пилотировании, я стараюсь черпать вдохновение в природе.
Cela me permet de devenir un meilleur pilote, et je cherche à inspirer de la nature.