Чиновников перевод на французский
125 параллельный перевод
Думаю, наши усилия уже вселили страх и панику в души продажных чиновников и их приспешников.
Nos efforts ont semé la panique dans les cercles criminels.
Мы должны избавиться от паразитов, сосущих нашу кровь,.. ... вымести тех чиновников, кого, не зная правды, сами избрали,.. ... и тех, кто манипулирует ими из тени.
Il faut nous débarrasser de ces parasites, de nos élites corrompues, de ceux qui les manipulent, de cette bureaucratie secrète.
У него много друзей среди высоко - поставленных чиновников железной дороги.
Son entreprise de fret est un gros client de la compagnie.
Ты думаешь, что государством правит кучка чиновников?
Vous pensez que l'État est gouverné par un groupe de fonctionnaires?
Как же Император будет править без чиновников?
Gouverner sans les fonctionnaires?
Убьём пару чиновников до того, как они опозорят хотя бы одну женщину.
Tuons ces officiels avant qu'ils n'attaquent nos femmes.
Я лично общался с архипредателем Голдстейном... и отдавал приказы расстреливать чиновников Партии.
J'ai personnellement été contacté par Goldstein... et reçu l'ordre d'assassiner certains fonctionnaires du Parti Intérieur.
Послушай, парень, я бы и рад тебе помочь, но... мне нужно снять знаменитостей, епископов, чиновников...
avec des gants. Je vous aiderais bien, mais je photographie les notables... évêques, Commissaires...
Мой знакомый был среди чиновников лесного хозяйства в той делегации. Ему я открыл тайну.
J'avais un ami, parmi les capitaines forestiers, qui était de la délégation.
За последние 10 дней отлучались двое чиновников.
Depuis 10 jours, 2 ministres ont pris congé.
... контрабанде кокаина и подкупе правительственных чиновников.
.. trafic de cocaïne, corruption de hauts fonctionnaires, mais il n'en laisse rien paraître.
Я отменил бы всякую торговлю. Чиновников, судей я упразднил бы, Науками никто б не занимался,
Je n'y admettrais aucun commerce, nul nom de magistrat, les lettres y seraient inconnues.
ЗА ТОТ ЖЕ ПЕРИОД ОН ПОТРАТИХ МИЛЛИОНЫ РЕЙХСМАРОК НА ПИТАНИЕ РАБОЧИХ И ПОДКУП ЧИНОВНИКОВ РЕЙХА.
Entre-temps, il dépensa des millions de reichmarks pour sustenter ses ouvriers et soudoyer les officiels du Reich.
У нас есть множество высокоставленных чиновников, которые ожидают доклад о новых формах жизни, прошедших через червоточину.
Une dizaine d'officiers de haut niveau attendent mon rapport sur notre rencontre avec d'autres formes de vie.
ќн написал тыс € чи писем более 1000 правительственных и банковских чиновников, пыта € сь узнать правду, сколько там золота и куда девалось остальное.
Il a écrit des milliers de lettres à plus de 1000 représentants gouvernementaux et bancaires cherche à savoir combien d'or était vraiment à gauche et où le reste de celui-ci avait disparu.
Мы говорим о кардассианской экстремистской группировке, которая уже совершила убийство двух баджорских чиновников.
Il s'agit d'un groupe d'extrémistes cardassiens qui est déjà parvenu à assassiner deux officiers bajorans.
Один из полицейских чиновников высшего ранга Италии, Генерал Альберто Декарло...
Un officier de police italien haut placé...
У нас так же есть информация о массовых отставках кабинетных чиновников в связи с президентской кампанией террора.
Egalement des détails sur la démission en masse des conseillers du cabinet... et des chefs d'états-majors suite à la campagne de terreur.
Любовников кис, чиновников кис,
Des chats romantiques Des chats dogmatiques
Занимается подкупом чиновников.
Et la corruption des élus officiels.
Я не верю, что один из чиновников кабинета...
Oui. Je m'étonne qu'un des ministres...
подкупили пару чиновников, получили и поделили деньги.
Nous avons soudoyé quelques fonctionnaires... et nous avons partagé l'argent.
В духе этого Лео МакГери назначил один день для старших чиновников администрации для встреч с людьми, которые обычно не...
Ce discours est stupide, un fromage de 2 tonnes... dans cet esprit, Léo McGarry a choisi un jour pendant lequel... nous rencontrons des gens qui en temps normal...
Господин президент, я должен выразить протест в силу злоупотребления служебными полномочиями со стороны чиновников.
M. le président, je suis fier de vous appeler ainsi...
Более сильный, безопасный и выгодный для нас мир, управляемый посредством неподкупных чиновников высочайшего уровня.
Un monde plus fort, plus sûr et plus profitable grâce à une gestion sans faille.
Убийство правительственных чиновников США - акт войны, как сказали бы некоторые.
L'assassinat de membres du gouvernement américain? On pourrait considérer ça comme un acte de guerre.
Другие кроме трёх чиновников США были жестоко убиты?
En dehors du meurtre de trois officiels américains?
- Насан способствовал убийству трех высокопоставленных правительственных чиновников.
Nasan a participé à l'assassinat de trois hauts fonctionnaires.
"Она смотрела мне прямо в глаза, точно так же, как я смотрел в глаза тысяч клиентов, чиновников, правительственных бюрократов и налоговых агентов."
Elle me regarda droit dans les yeux, comme je l'ai fait avec des milliers d'agents des douanes et de représentants de la loi.
Свержением правительства, быстрыми убийствами чиновников.
Coups d'état, assassinats de personnalités.
И нападать на чиновников любого ранга тоже.
Et pas d'attaques de fonctionnaires non plus.
50 000 на каждого из чиновников магистратуры.
50000 à chaque secrétaire de magistrat.
Вы арестовали Китайских чиновников, которые пытались вывезти что-то вроде штепсельных розеток.
Il paraît que vous avez arrêté un officiel chinois à la frontière, transportant des douilles de lampe, je crois.
А мне кажется, он пытается держать информацию подальше от федеральных чиновников.
J'ai l'impression qu'il cherchait à garder des informations hors d'accès de commissaires fédéraux.
Нашим противником является тяжеловооруженная группа, укрывшаяся в заброшенном соборе и удерживающая в заложниках высокопоставленных чиновников из ЕС.
Un groupe armé est terré dans une église abandonnée et tient en otages des hauts gradés de l'UE.
Чиновников избирают не для изменений.
"Finalement les conséquences sont mineures".
Никто из гос. чиновников не ходит в Америке по домам и не стирает вам бельё, если вы молодая мама.
Personne du gouvernement ne vient chez vous aux États-Unis et lave votre linge, si vous êtes une jeune mère.
повар, Русс, старался, без сомнений, и почти успешно, отравить одного из чиновников Вашего Величества епископа Святой Церкви и меня.
Rouss le cuisinier a tenté, quasiment avec succès, d'empoisonner un serviteur de Votre Majesté, Évêque de notre Sainte Église, et moi-même.
Сын высокопоставленных чиновников, которые работали в министерстве.
Ses parents étaient de hauts cadres travaillant au ministère.
- Оставьте чиновников мне.
- Je m'occupe des arbitres.
Всех приветствую на нашей первой встрече чиновников поствыборов.
Bienvenue à tous à notre première réunion de bureau postélection.
Правительства пытаются удержать ту систему, которая позволяет им оставаться у власти. Чиновников избирают не для изменений
Les gouvernements essaye de perpétuer ce qui les garde au pouvoir.
Я знаю, кто из чиновников нюхает кокаин.
Je sais quel conseiller sniffe.
– езервисты арестуют офицеров — —, √ естапо и нацистских чиновников.
La réserve militaire arrêtera les S.S., la Gestapo et les fonctionnaires nazis.
Про определенных чиновников, которые делают то, что не должны.
Des politiques qui mettent les pieds là où il ne faut pas, ce genre-là.
Ничего святого нет у этих чиновников.
La parole d'un homme instruit n'a pas beaucoup de valeur.
У меня тут список чиновников, кормившихся некогда со стола Флинтридж Индастриз.
Oui, c'est vrai. J'ai une liste de personnes qui ont reçu des pots-de-vin des industries Flintridge.
По свидетельствам гос чиновников, даже правительство не знало о масштабах деятельности Отдела.
L'expérience montre que même la police nationale connaissait du groupe.
Когда я говорю людям, что работаю в управе, они говорят, "А, чиновники! Чиновников не любим. У вас чтобы справку получить надо день в очереди отстоять."
Quand je dis que je suis fonctionnaire, on me répond : "l'État, ça craint".
Одно из типичных заблуждений государственных чиновников.
L'armée est incorrigible.
В юности я хотел вступить в вооружёные силы в качестве курсанта, чтобы получить доступ к арсеналу и превзойти капрала Лорти, убившего трёх чиновников.
"J'avais déjà essayé dans ma jeunesse " de m'engager dans les Forces comme élève officier, " ce qui m'aurait permis