Что у меня есть шанс перевод на французский
107 параллельный перевод
Меня волнует только то, что у меня есть шанс покончить с этой убогой работой в гостинице, и уж я его не упущу!
J'ai une chance de quitter ce boulot minable et je ne la raterai pas.
Потому что у меня есть шанс.
Parce que j'ai une chance.
Однако чувствую, что у меня есть шанс на победу, с моей новой сообщницей.
Mais je pense avoir une petite chance, grâce à ma nouvelle complice.
И то, что у меня есть шанс выскочить оттуда и действительно кому-то помочь...
Le fait d'avoir l'opportunité d'aller aider quelqu'un...
- Да, я уверен, что у меня есть шанс.
- C'est très encourageant.
Не думаю, что у меня есть шанс. Ты можешь увидеть меня голым.
Je suppose qu'il n'y a pas beaucoup de chance que ça arrive.
Я чувствую что у меня есть шанс начать всё сначала.
Je pense que c'est pour moi l'occasion de repartir à zéro.
Это означало, что у меня есть шанс.
Ca veut dire qu'il y a encore une chance.
Вчера вы думали, что у меня есть шанс.
Hier vous avez dit que j'avais une chance.
Знаете, когда я пришла сюда я не думала что у меня есть шанс, и те-теперь вы говорите мне это?
Je suis venue sans penser la moindre seconde que j'avais une chance, et là vous m'annoncez ça?
И эксперты считают, что у меня есть шанс получить "Оскар", и я только что узнал про жест "кавычки". Да.
Et les experts me donnent une chance d'Oscar, et je viens de découvrir les guillemets.
Около года назад... Я просто надеялся, что у меня есть шанс узнать его получше
J'aurais tant aimé pouvoir... mieux le connaître.
Я рад, что у меня есть шанс побыть там, где пишут.
Je suis juste heureux d'avoir la chance d'approcher le secteur de l'écriture de nouveau.
Так ты думаешь, что у меня есть шанс?
Donc, tu penses que j'ai une chance?
Но теперь я чувствую, что у меня есть шанс.
Mais maintenant je sens que j'ai une chance. Que je...
Ты правда думаешь, что у меня есть шанс?
Vous pensez que j'ai une chance?
Ты пра... ты ведь не.... ты ведь не думаешь, что у меня есть шанс?
Tu penses... tu penses vraiment pas que j'ai une chance?
У меня есть шанс почувствовать что-то еще и парень я не упущу его.
J'ai la chance d'aller respirer un autre air et crois-moi, je la saisis.
Ну что, Мэри. Билл занял моё место, или у меня ещё есть шанс?
Bill a l'avantage, ou ai-je encore ma chance?
И этот процесс я хочу записать. Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Je vais garder une trace des évènements.
Должен признаться, до того как ты сказал все это,.. у меня еще была надежда, что у Гасси есть шанс.
Je dois avouer, Jeeves, jusqu'à ce que vous m'avez dit cela, l doutait précises sur les chances de Gussie.
Есть талант, или нет, я хочу заниматься тем, что нравится. Следовать за своей мечтой. Но, у меня есть шанс, что всё получится.
C'est presque comme s'ils voulaient me voir échouer mais c'est une chance pour moi de partir.
А как думаешь, у меня есть шанс, что он захочет погулять и со мной?
Eh bien, je me demandais si j'avais une chance... s'il voudrait sortir avec moi?
Они беспомощно наблюдали, как наука берет курс на разрушение, но у меня есть шанс предотвратить такой исход. Я только надеюсь, что еще не слишком поздно.
Ils ne purent s'opposer à la force destructrice de la science, mais j'ai une chance de pouvoir l'arrêter.
И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе.
Et quand les gens ont une chance, ça m'agace qu'ils se mentent.
Честно говоря, забота о детях - это не все, что есть в жизни. У меня появился шанс и я не хочу его упускать.
Avoir des enfants, c'est pas aussi bien qu'on le dit, je le recommencerais pas.
У тебя есть что-то, чего у меня никогда не было -... шанс быть тем, кем хочешь.
Tu as quelque chose que ne n'ai jamais eu. L'opportunité... de devenir tout ce que tu veux.
И хуже всего то, Что я не знаю, есть ли у меня шанс на выздоровление.
Pire, je ne suis pas sûr de guérir un jour.
Ты... что б ты знал, у меня все еще есть шанс с ней.
Figure-toi que moi aussi, j'ai encore ma chance.
И если у меня есть хоть малейший шанс, я сяду на следующий самолет в Париж, я обыщу все улицы, пока не найду ее. Я сделаю все, что угодно.
Et si vous pensez que j'ai la moindre chance, je prends le prochain vol pour Paris, j'arpenterai la ville pour la trouver, je suis prêt à tout.
Кстати, как Вы думаете, есть ли шанс у меня получить эксклюзив с президентом по поводу его реакции на то, что сказал Хойнс в моей статье?
Au fait, j'ai une chance d'avoir l'exclusivité avec le Président sur sa réaction aux propos de Hoynes?
И если есть хоть малейший шанс, что у меня получится, почему бы не попробовать?
Et s'il y a la moindre chance que ça marche, n'est-ce pas mieux?
Но не думаете ли вы, что у нас есть шанс быть вместе, у меня и у Лоры?
Mais vous pensez qu'on a une chance, Laura et moi?
У меня есть право знать правду, тем более что велик шанс, что вы меня убьёте раньше, чем я сойду с этого самолёта.
J'ai le droit de connaitre la vérité, étant donné qu'il y a une grande chance que vous me tuiez avant que je descende de cet avion.
И если у меня есть хоть один шанс отыскать Скайнет снова, я должна рассказать его вдове, что Майлз смог изменить свою судьбу,
Et si je veux avoir une chance de retrouver Skynet à nouveau, je dois dire à sa veuve que même si Miles a changé son destin,
Но ты единственная причина, почему у меня есть шанс, так что я обязан тебе, и я буду играть всем своим сердцем.
Mais vous êtes le seul à m'avoir donné ma chance, Donc je vous suis redevable et je vais jouer de mon mieux.
Плюс у меня есть шанс закрыть старое дело, так что...
En plus, j'ai l'occasion de clore une vieille affaire...
А также у меня есть шанс стать первым чернокожим мэром одного маленького городка, так что..
J'ai une chance de devenir le 1er maire noir de Mini-Ville...
Ливи, тебе не нужно доверять мне. Даже не нужно, чтобы я тебе нравился, Но вы не можете отрицать, что у меня есть уникальный шанс, жить в двух мирах.
Vous n'avez pas à me faire confiance, vous n'avez pas à m'aimer, mais vous ne pouvez pas nier que j'ai une perspective unique du fait d'avoir vécu dans deux mondes.
Это был отличный полный отчаяния вечер, но вроде симпатичная мне женщина сейчас где-то там под луной переживает за глупости, и у меня есть шанс показать ей, что она мне небезразлична настолько, что я делаю вид, что тоже переживаю.
C'était une bonne manière de me complaire dans le désespoir, mais la femme qui me plaît est dehors en train de manifester pour un truc stupide. C'est ma chance de faire semblant que je m'intéresse à ce qu'elle fait.
Ты бесишься, потому что тебе никогда не стать ведущим на центральном телевидении. Так вот у меня ещё есть шанс, и мне нужно сосредоточиться.
Peut-être es-tu amer parce que tu n'as jamais eu ta chance sur une grande chaîne, mais je pense que j'ai ma chance, donc je dois m'appliquer.
Не смотря на то, что у меня нет экзаменов, у меня есть шанс учиться.
Même sans exam, j'ai une chance d'étudier.
Генри? Ух, есть шанс, что у меня, возможно, хранится несколько фотографий В коробке в шкафу, семейные записи.
Il... se pourrait bien que j'ai gardé quelques photos dans une boîte dans le placard, des souvenirs de famille.
Я думал у меня есть шанс только потому, что он давно пропал с улиц.
Mais elle a disparu depuis un bail. C'est mon seul espoir.
Увидев вас в этом чудесном нетронутом саду, у меня появилась надежда, что у вашего мира есть шанс.
En voyant vos ébats dans ce jardin intouché, nous croyons que votre monde peut se racheter.
Вероятно, от меня слишком пахло. И он подумал, что у него есть шанс.
Et il pensait qu'il avait une chance.
Пока она была со мной, она заставила меня подумать на микроскопическую долю секунды, что даже у меня есть шанс быть человеком.
À ses côtés, j'ai pu voir pendant un instant, que je pouvais être humain. Fais un vœu.
Есть шанс, что вы поверите, что они списали у меня?
Une chance que vous croyez qu'ils m'ont tous copié?
У меня есть шанс построить небоскреб в лучшем городе на Земле и кто та что ведет атаку убивающую эту мечту?
J'ai la chance de bâtir un gratte-ciel dans la meilleure ville sur terre... et qui mène l'offensive pour tuer ce rêve? Ma copine!
Так что, если у меня есть шанс уничтожить монстра Мону, я в деле.
Donc si j'ai une chance d'écraser Mona le monstre, Je le fais.
Они сказали, у меня есть шанс стать частью чего-то важного, что я мог бы все изменить.
Ils m'ont dit que j'avais la chance de faire partie de quelque chose de grandiose, que je pourrais faire la différence.