Чудной перевод на французский
674 параллельный перевод
Ты чудной парень.
Vous êtes un drôle d'oiseau.
Кондрат : Ай да город чудной!
Quel pays extraordinaire!
- Чарльз, ты чудной тип.
- Tu es du genre chimérique.
Но мой отдел обеспокоен, как-то обеспокоен теми зловещими слухами, что ходят о вас и о той чудной, замечательной девушке с которой вы путешествуете.
Mon service, en quelque sorte, s'inquiète des rumeurs qui circulent sur vos relations avec la jeune fille charmante qui est avec vous.
Откуда у вас этот чудной диван?
- Oû avez-vous trouvé ce canapé?
Господа, вы находитесь в чудной компании с профессором Лефевром и профессором Маршаном.
Messieurs, vous vous retrouvez en bonne compagnie. Le professeur Lefèvre vient de rejoindre ici le professeur Marchand.
Он действительно чудной.
C'est lui qui est bizarre.
Верь, не верь, товар чудной предложить я буду рад.
Je vends des choses incroyables Dis ce que tu veux et je te le vendrai
Верь, не верь, товар чудной Предложить я буду рад...
Je vends des choses incroyables Dis-moi ce que tu veux et je te le vendrai
{ \ cHFFFFFF } Какой ты чудной.
Tu es étrange.
Вдруг силою какой-то чудной я к жизни новой силой призвана... О, радость!
En mon coeur renaît... ressuscite... une force nouvelle... je.. je... je reviens à Ia vie!
Вы и есть чудной капризный старик.
Vous êtes un vieux bonhomme exigeant et irritable!
Появление этой чудной дизельной рухляди не опровергало сам факт ядерного взрыва, но показало, что они не остались единственными живыми людьми.
L'apparition d'un diesel ne niait pas la certitude de l'explosion, mais ils savaient au moins qu'ils n'étaient pas seuls sur Terre.
Чудно!
Fantastique!
Как чудно.
Fascinant...
Это будет чудно, чудно, чудно.
Ce sera divin!
Было чудно.
C'est bon.
Но Вы так чудно выглядите без очков.
Oui. Mais que vous êtes beau sans lunettes!
- Чудно. У меня нынче новый интерес.
J'ai une nouvelle spécialité.
Чудно.
Bien.
Чудно.
Parfait!
- Чудно
- Comme c'est gentil.
Хм.., а все-таки чудно!
Vous pensez à tout! Merci!
Мы чудно проведём время.
Ce sera une belle nuit.
Чудно, Тони Ламонт фермер!
Vous pouvez commencer à les lire. Tony Lamont...
Чудно.
Ca va.
Чудно! Капкан ставил на куницу, а поймал штаны боярские.
Je piège une martre, et j'attrape les chausses d'un seigneur.
А. Чудно, красивое имя Кристина.
- Krystyna, quel joli prénom. - Ne fais pas l'imbécile.
Все чудно, Мачек.
D'accord, Maciek.
Что вы, они чудно пахнут.
Ils ont une odeur merveilleuse!
Она так чудно выглядела.
Elle était ravissante.
И чудно жизнь моя летит.
Je vis et mène une vie aisée
- Чудно, чудно.
- Parfait, parfait.
Я лишь отправлю их в кровать и стану напевать, как чудно жизнь моя летит.
Une petite tape sur leur tête Et ils s'en vont au lit Je vis et mène une vie aisée!
Чудно, великолепно, по-моему.
Tres bien, moi aussi.
Чудно.
C'est incroyable...
Это чудно!
Oh, que c'est drôle!
- Да, чудно.
- Drôle, en effet.
Чудно.
Très étrange.
ƒа, она ведет себ € немного чудно... ќна жует жвачку и скачет перед зеркалом.
Elle est un peu bizarre. Elle fait des bulles et se trémousse.
Чудно!
Chouette!
Чудно как-то.
Quel curieux silence!
- Разрешите выполнять? Вот и чудно.
Bon état d'esprit!
Чудно. Ненавижу долго ждать.
J'aime pas que ça traîne.
Это правда чудно выглядит.
C'est dingue.
Чудно.
Tant mieux!
Чудно. Прекрасно смотритесь.
Vous êtes superbes.
Когда ты делаешь это, ты не чудной.
Quand tu le fais, tu n'es pas drôle.
- Чудно!
Ouais, merveilleux.
Чудной, правда?
Ça te plaît le monde?
Чудно.
C'est curieux.