Чужая перевод на французский
152 параллельный перевод
Жизнь - ничто, и неважно, моя это жизнь или чужая.
La vie ne vaut rien.
С того дня как ты въехала во двор в этой навороченной повозке,.. ты - чужая, как будто и не возвращалась.
Tout se passe comme si tu n'étais jamais revenue!
Моей же голове — венец бесплодный, Моей руке дарован праздный скиптр — Его рука чужая вырвет, сын мой Не унаследует.
Elles ont mis sur ma tête une couronne inféconde, placé dans mon poing un sceptre stérile, que doit arracher la main d'un intrus, aucun fils ne me suivant!
И ты для меня чужая.
Tu es une étrangère aussi.
Она - чужая жена.
La femme d'un autre!
Ей была ненавистна чужая радость.
Elle détestait la joie des autres.
Снегурочка чужая вам. Прощайте!
Je vois que vous ne m'adoptez pas.
Он не может арестовать вас. Чужая страна. И увезти не может.
Il ne peut vous arrêter ici, ni vous ramener aux USA.
Да чужая она
Ce n'est pas la leuv.
Чужая жизнь в твоей власти! - Да!
- Une vie dans sa ligne de tir.
Если бы это была чужая свадьба.
Si c'était moi qu'elle épousait!
Я чужая для них.
Je ne suis pas de la famille.
Мне бы было неприятно, если бы над моей могилой молилась чужая женщина.
Ça m'embêterait qu'une femme étrangère prie sur ma tombe.
Ты здесь чужая.
Vous êtes une étrangère.
Индия - чужая страна для меня.
Je ne connais pas l'Inde.
Я на свете всем чужая, одиноко путь прошла я!
jamais! jamais!
Тебя не беспокоит то, что я чужая жена?
Cela ne t'affecte pas que je sois la femme d'un autre homme?
- Нет, чужая. Профессора Рагозина.
C'est au professeur Rogozine.
Это чужая, я не могу дать.
Non, je ne peux pas, il n'est pas à moi.
Все у экскурсовода, и скрипка у них чужая.
Le violon n'est pas à eux non plus!
Для меня чужая добыча священна, я её никогда не возьму.
- J'en suis sûr. C'est son troupeau.
Эй! Сандалька чужая!
Ce n'est pas la sienne!
Твои холодные глаза и чужая улыбка убили его.
Tes yeux froids et ton sourire figé montrent ta contrarité
Я имею ввиду, это не чья-то чужая вина.
Je veux dire, ce n'est pas comme si c'était la faute de quelqu'un d'autre.
Мама сказала, что Цзинь-Фэн вела себя, как чужая дочь.
Maman a dit que Jin-Feng ne la respectait pas.
Что это у тебя? Еще одна чужая вещь, которую ты можешь разбить?
T'as trouvé autre chose... qui ne t'appartient pas à casser?
Чужая потеря стала моей шоколадной прелестюлей!
Le chocolat que j'ai trouvé est à moi!
Что происходит? Чуствую себя, как чужая. Завтра тебе все расскажу.
Dites-moi ce qui se passe, je ne suis pas une étrangère.
- Это же чужая тачка.
- On conduit une voiture de flic.
И при этом его дела в школе ужасны, у него вечно неприятности, а когда я пытаюсь поговорить с ним, он отдаляется, будто я чужая.
Pourtant, il rate ses études, il n'a que des ennuis, et j'ai l'impression de parler à un étranger.
Зря вы здесь появились. Это чужая территория.
Ne faites jamais plus d'affaire ici.
Мама, она же нам не чужая. Она твоя сестра.
C'est pas comme si c'était une inconnue.
Просто это чья-то чужая жизнь.
Que c'est la vie de quelqu'un d'autre.
То немногое, что они знали, это то, что машина чужая.
"Ils etaient loin de se douter de l'etendue de leur probleme."
Как будто это чужая жизнь.
Ca semble être la vie de quelqu'un d'autre
Ты сказал это сам, это чужая планета.
Vous l'avez dit, on est sur une autre planète.
Это чужая война. Это война подонков.
Ça l'est pour quelqu'un, Luka, ça l'est.
Тут чужая страна, Я не понимаю их языка.
Rien de plus. Ce n'est pas mon pays, pas ma langue!
А еще он думает, что чужая еда всегда выглядит лучше, чем его.
Il pense aussi que les plats des autres sont plus appétissants que les siens.
Мне кажется, что это чужая жизнь. Не моя.
On dirait que ce n'est plus ma vie mais celle de quelqu'un d'autre.
Хотел узнать, что чувствует человек, на совести которого чужая жизнь.
Je voulais savoir comment on se sent quand on a un homme sur la conscience. C'était tout. Maintenant, je le sais.
Потому что она была чужая жена.
C'était la femme d'un autre.
Там я для них всего лишь чужая женщина.
Là bas, je suis juste une étrangère pour eux. Et pour toi et moi?
- Все равно она нам не чужая.
- Elle reste l'une des nôtres.
Неужели, совсем не волнует чужая смерть.
Ça ne vous fait rien de tuer tous ces gens?
У человека одно легкое и чужая почка.
Il a un poumon et le rein d'un autre.
Может, я везде чужая?
Ou peut être je suis juste perdue.
И все-таки, чужая душа потемки.
Comment savoir qui est qui?
Все-таки чужая квартира.
J'ai dû l'égarer...
Она здесь чужая.
Elle n'est pas des notre.
Я здесь чужая.
Je suis perdue ici.