Чужими перевод на французский
231 параллельный перевод
Мы стали чужими.
Tu ne me reconnaîtrais pas.
И когда они войдут, я собираюсь просить вас ещё раз. Ни словом, ни действием, ни взглядом,.. .. не заставлять наших гостей чувствовать себя здесь чужими.
Et quand ils seront là, je vous demanderai de surveiller vos réactions, vos gestes et vos regards pour bien les accueillir, sans vous détourner ni prendre des airs,
Так-так, с чужими не разговариваем.
Allons, sois gentille.
О Боже, удали скорее всё, Что нас чужими делает. Аминь.
Dieu, hâte-toi de chasser ce qui nous sépare.
Мы приходим чужими. А вскоре мы уже друзья.
En arrivant, on est des inconnus, et très vite, on a tous ces amis.
Да, он совершил ошибку. Если всю жизнь живешь, как он, питаясь чужими объедками, то готов совершить любое безумство, лишь бы поймать за хвост удачу.
Si vous aviez vécu toute votre vie comme lui dans la misère, vous auriez peut-être fait la même chose que lui.
Вы словно стали мне чужими.
C'est comme si vous m'étiez tous devenus des étrangers.
Я больше не буду заниматься чужими садами.
J'arrête l'entretien.
Ты что, император, который распоряжается чужими мыслями и делами?
Tu n'as pas à régir nos sentiments.
"Никогда в жизни я не испытывала такого унижения". Да ещё перед чужими людьми.
Je n'avais jamais subi une telle humiliation.
Нет, конечно, ты бы предпочла чужими руками!
Mais non! Tu l'aurais pris en stop, ce con!
И часто он интересуется чужими женщинами?
Il fait toujours ça?
Те из вас, кто давно служит на этом корабле, встречались с чужими формами жизни.
Ceux qui servent depuis longtemps sur ce vaisseau ont rencontré des formes de vie extra-terrestres.
Там мы не будем чужими.
On ne serait pas étrangers.
Все они не знали друг друга, были чужими друг для друга.
Aucun ce ces hommes ne se connaissait chacun de ces hommes était un étranger pour l'autre.
Мы были вне закона, чужими.
On était hors-la-loi, étrangers.
Эти клетки - части нас, но какими чужими они кажутся.
Ces cellules font partie de nous, mais elles nous sont étrangères.
Но ведь чужие люди так и остаются чужими.
Mais un étranger n'est jamais qu'un étranger.
Они не пьют, не интересуются чужими женами.
Ils ne boivent pas et ne chassent pas les femmes des autres hommes.
Это не по правилам - швыряться чужими головами!
C'est contre la loi de lancer la tête des autres!
Теперь тебе придется жить с чужими людьми.
A partir de maintenant, ma fille, tu auras à vivre avec des étrangers.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
Avec le temps, on voyait Teddy et Vern de moins en moins jusqu'à ce qu'ils deviennent juste deux visages de plus dans les couloirs.
12 лет ты жил в чужом времени и с чужими воспоминаниями.
Depuis 12 ans, tu vis sur du temps usurpé avec la mémoire d'un autre. Où est Winesap?
Ох, Дениэл-сан,... Ты говоришь чужими словами.
Parce que, M. Miyagi... les situations extrêmes demandent des mesures extrêmes.
Мы все больше становились чужими.
On s'éloignait peu à peu.
В них изображены злобные лица тех, кто играет с чужими жизнями, богатые, которым плевать на простые материальные нужды бедняков.
Un homme qui ose montrer les gens qui jouent avec la vie des autres, les riches insouciants des simples besoins des pauvres
С чужими людьми приходится общаться.
T'as affaire à des étrangers.
Давайте просто не будем чужими.
Je ne demande qu'une chose : Ne soyez pas une étrangère.
Во-первых, из-за вашего огромного опыта общения с чужими.
Un, vous avez de l'expérience avec ces extra-galactiens.
Но до сих пор мы никогда не были друг другу чужими.
Mais nous ne sommes pas des étrangers non plus.
Я бы не хотела оставлять Спенсера с чужими людьми.
Je n'aime pas laisser Spencer avec quelqu'un d'autre.
Это было под запретом с тех пор, как наши люди осуществили первый контакт с чужими.
C'est interdit depuis que nous sommes en contact avec d'autres espèces.
Я имел в виду, чужие дрались с чужими?
Je veux dire, sur les extraterrestres qui se battent.
Мы были загрязнены чужими идеями.
Nous avons été pollués par trop d'idées extérieures.
Вы вступаете в контакт с чужими видами без достаточного понимания их природы.
Vous établissez le contact avec des espèces que vous ne comprenez pas.
За тысячи световых лет от дома, ориентируясь по чужими звёздам, пересекая пространства других народов, игнорируя их законы.
A des milliers d'années-lumière de chez vous. Naviguant dans l'inconnu. Violant le territoire des autres.
Страшно было смотреть чужими глазами?
C'est juste une phase. C'est l'excitation d'avoir vu à travers les yeux d'un autre.
Она ухаживает за чужими детьми.
Ça s'occupe des enfants des autres.
Я всегда связываюсь с чужими мужчинами.
Je suis attirée par les hommes indisponibles.
Признай, мы стали чужими друг другу, и тебе со мной не так хорошо, как раньше.
"Nous sommes devenus étrangers " et tu n'as plus l'air heureux.
Зачем делиться своим горем с чужими?
Il ne voulait pas en parler à des inconnus
По утрам я просыпаюсь, смотрю на свою девочку и не могу понять, когда мы успели стать такими чужими.
Je me réveille, je regarde ma fille... je me demande quand on est devenues étrangères.
А мне не нравится, как ты глупо ведёшь себя перед чужими.
Et j'aime pas te voir agir en idiote devant des étrangers.
Он заблокирован в каком-то отсеке ангара, с двумя чужими кораблями.
Dans un hangar à vaisseaux.
Парни, которых я знал, или погибли, или стали совсем чужими мне людьми.
Ceux que j'avais connus étaient morts ou métamorphosés.
А может, она только и делает, что разбирается с чужими проблемами.
Peut-être même qu'elle fait tout pour arranger la vie des autres.
Потом понял, что у него могут быть неприятности, потому что у нас не принято ездить с чужими конечностями.
Il a eu peur d'avoir des ennuis. Personne n'est supposé avoir un pied.
- Самоубийство чужими руками.
Un suicide par procuration.
- Чужими.
Des étrangers.
с чужими женщинами.
Elles étaient heureuses de se donner.
... я первый раз вижу себя чужими глазами.
Ca m'a rendue claustro.