Чужой перевод на французский
983 параллельный перевод
Но она была не в силах противостоять неведомой чужой воле.
Mais elle ne pouvait pas résister à son étrange fascination.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
S'il y avait un type bizarre ici, ça se saurait, bien sûr.
Но если и будут потери... так давайте вспомним латинскую фразу... которая вероятно была на устах у многих римлян воюющих на чужой земле :
Mais s'il doit y avoir des pertes, rappelons-nous cette phrase latine... qui a dû venir aux lèvres de plus d'un Romain... ayant combattu en terre étrangère.
- Сперва должен прийти совершенно чужой человек, и помочь полиции! Одну секундочку, пожалуйста!
- Un instant s'il vous plaît!
Вечно у него похмелье, когда пьет за чужой счет.
Il a toujours la gueule de bois quand le saké est gratuit.
Причем с чужой помощью, да так, что уже не очнетесь.
Vous risqueriez même d'étouffer définitivement. - Que faites-vous ici?
Ведь это мог быть Эшли и кто-то чужой ухаживал бы за ним.
Celui-ci pourrait être Ashley. Soigné par des mains étrangères.
Ты на чужой территории, Том. Эта земля давно не твоя.
C'est une propriété privée, t'es plus chez toi.
Тогда почему ты такой чужой? Почему ты делаешь вид, что меня не замечаешь?
Alors pourquoi... faisais-tu semblant de m'ignorer?
В конце концов, она в чужой стране.
Après tout, elle est dans un pays étranger.
Почему вы теперь как чужой?
Pourquoi suis-je devenue une étrangère?
Я никогда не ругаю чужой товар.
Je ne rabaisse jamais la compétition.
Мой дорогой папа! Ты думал, что твоя дочь твердо знает, чего хочет, и не нуждается в чужой помощи.
Mon papa chéri, tu croyais avoir une fille décidée qui sait ce qu'elle veut et qui sait se débrouiller sans l'aide de personne.
Допивай за чужой счет и убирайся.
Avalez vos sirops volés et disparaissez!
Послушайте, вы чужой в чужой стране. И привлекательная девушка, говорящая на вашем языке, оказывается рядом с вами.
Vous êtes un étranger ici, vous rencontrez une femme plutôt belle qui parle anglais et vous êtes attiré.
Лучше посмотри в ванной. Должно быть, это кто-то чужой.
Il doit y avoir un inconnu dans la baignoire.
Он сказал, что Харви только что вошел в дверь и в ванной кто-то чужой.
Il dit qu'Harvey vient de passer la porte. Il doit y avoir un inconnu dans la baignoire.
Миртл Мэй, посмотри кто там чужой у нас в ванной.
Myrtle Mae? Va voir qui est l'inconnu qui est dans la baignoire.
Айвенго не всегда был чужой в этом доме.
Ivanhoé n'a pas toujours été un étranger.
Теперь он чужой!
Mais c'en est un, à présent.
Всего лишь донашиваю чужой.
Acheté d'occasion.
Последний раз, когда я был с чужой женой она была счастлива забыть своего мужа.
La dernière femme mariée que je me suis tapée était contente d'oublier son mari.
Капрал, кто-то чужой приближается!
Caporal, quelqu'un approche!
Я нашла в себе силы уйти из этого дома, где я всегда была чужой, где мне все казалось фальшивым, где я сама себе казалась фальшивой.
J'avais trouvé le courage de fuir un foyer sans âme. Tout m'y semblait faux, même moi.
Странный сумеречный мир открылся моим глазам, я чувствовал себя первопроходцем на чужой планете, чужаком, нарушившим покой таинственного морского сада.
Un monde nébuleux étrange s'offrait à moi. Je me sentais comme le premier homme à marcher sur une autre planète, un intrus dans ce jardin mystique des profondeurs.
Я никогда не говорила, что он чужой.
Je n'ai jamais dit qu'il l'était.
На чужой зов ты, как мертвый будь.
Sourd à l'appel d'une voix étrangère.
Ничто... так не заставляет собраться, как зрелище чужой смерти.
Rien n'est aussi encourageant et stimulant que de voir quelqu'un mourir.
Чужой помощи нам не надо!
Pas besoin qu'on nous aide!
Маманя забоялась случись чего, он один на чужой стороне.
Maman a eu peur qu'il reste pas seul s'il arrivait quelque chose.
Как будто он чужой.
Comme si c'était un étranger.
Просто я в чужой стране.
Je ne suis pas convaincu.
- Это никакой не позор, синьора Розариа. Ваш сын не убил, не ограбил. Он был с чужой женой.
Votre fils n'a ni tué ni volé, encore moins volé la femme d'un autre.
Парень чужой первый прыгнул.
Un inconnu a plongé le premier.
Ваша жена чувствует себя чужой в этом доме, и то, что Вы хотите, чтобы всё было как раньше, заставляет её думать... что Вы всё ещё любите Маргарет.
Votre femme se sent une étrangère dans cette maison. Le fait que vous ayez voulu que tout soit comme avant, lui laisse penser que vous aimez toujours l'autre...
А ты чужой.
Et tu es un étranger!
Ты чужой, я тебя не знаю.
Tu es un étranger, je ne te connais pas.
Помню я помогал Папе батрачить на чужой земле.
Je travaillais avec lui dans les fermes.
Ты стала чужой.
Tu t'es éloignée de moi...
Один на один с чужой женой поздно ночью.
Seul, avec la femme d'un autre, tard le soir.
Нет, извините, чужой тут лишний.
Excusez-moi, je suis de trop ici.
Почему Сартр всегда на чужой стороне?
Qui peut me dire pourquoi les Sartre naissent tous du même coté?
Обычно никто не заходит в чужой дом без разрешения.
Ennuis ou pas, vous avez de drôles de manières.
Не нужны ли вам чужой паспорт или фальшивые деньги?
Desirez-vous un faux passeport, de la fausse monnaie ou...
Неужели зтот чужой человек сделался теперь все для меня?
Se peut-il que cet étranger me soit devenu tout...
Задача "Энтерпрайза" находить и вступать в контакт с чужой жизнью.
La mission de l'Enterprise est de découvrir et de contacter des vies extra-terrestres.
Искать и вступать в контакт с чужой жизнью. И возможность показать, что значат наши высокопарные слова.
Découvrir et prendre contact avec des formes de vie extra-terrestres et c'est une opportunité de démontrer ce que ces mots veulent dire.
Преступный мир для тебя чужой, зачем же ты чтишь их понятия?
Pourquoi tu respectes un milieu qui ne t'appartient pas?
Вам лучше не стоило проверять чужой багаж.
Mêlez-vous de vos affaires.
Среди нас чужой.
Extraterrestre à l'attaque.
Я не люблю его, для меня он чужой
Il est privé d'amour.