Чьего перевод на французский
250 параллельный перевод
Но без чьего-то человеческого любопытства мы бы ее не получили.
Sans la curiosité d'un homme, nous ne l'aurions pas.
И это история, которую мы вам покажем, не плод чьего-то воображения.
Ce récit, comme vous le verrez, n'est le produit de l'imagination de personne.
Ты когда-нибудь был на сеансе? - Приглушенный свет, алфавит, поставленный на столе... бокал верх дном, сообщение от чьего-то дяди Освальда,... как найти старую зубную щетку. - Был.
Vous connaissez?
Эти сливы должно быть с чьего-то двора а этот французский мясник торгует по парижским ценам.
Leur truc n'est pas frais. Ces prunes venait d'un fond de cageot Et le boucher français pratique les prix de Paris.
От знакомого, знакомого, чьего знакомого?
L'ami d'un ami d'un ami? De qui?
Это не средство для выпячивания чьего-либо "я".
Ce n'est pas un prolongement de soi.
Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Il fuyait leur présence. Et, qui le voyait, pensait qu'il les détestait.
Чьего ребенка ты хочешь родить?
Être enceinte de l'enfant de qui?
Locus poenitentiae означает место покаяния... или перемена чьего-либо решения.
Locus poenitentiae Signifie : le lieu de repentance... Ou pour se changer les idées.
Я не знаю, чьего сына я воспитываю.
Je ne sais pas le fils de qui j'élève.
Очень хорошо. "Предприниматель, чьего имени я не назову, поручил мне отмыть миллиард лир, а я оставил его в поезде".
"Un patron, dont je ne donnerai pas le nom,... m'a confié un milliard pour l'utiliser comme il voulait... mais j'ai tout oublié dans le train."
Чьего...
Qui est...
Именем чьего внука был назван Кэмп Дэвидский мирный договор? - Лиза? - Эйзенхауэр.
De qui était le petit-fils dont le prénom fut donné au lieu de retraite présidentielle Camp David?
От чьего имени мстит право?
Au nom de qui se venge le droit?
Это объясняет многое... Там было ещё одно действующее лицо, без чьего согласия было не обойтись,
Quelqu'un a été d'accord...
По сути, это значит, что ты сможешь пойти сам, а не в качестве чьего-то эскорта, а на лацкан тебе прикрепят белую гвоздику.
Essentiellement, ce que cela signifie, c'est que tu seras en mesure d'aller à ta guise plutôt que d'être le cavalier de quelqu'un... et que tu recevras un œillet blanc pour ta boutonnière.
Может она хочет взять с тебя что-то для чьего-то убийства.
Cette femme se sert de toi pour piéger quelqu'un.
Он падает на колени хватает кусок чьего-нибудь живота и сжимает его пока он не сдастся.
Il s'agenouillait et s'emparait de l'estomac de son rival et le pressait...
У него был дар художника. И он был весьма популярен, когда речь шла о запечатлении на портрете чьего-либо богатства или положения в обществе.
Il avait un prodigieux talent d'artiste et il était très recherché par ceux qui souhaitaient que leur richesse et leur rang social transparaissent au travers d'un portrait.
Могу ли я сказать, от чьего это имени?
De la part de qui?
Если Борги начнут атаку не ждите моего, или чьего-либо еще возвращение на судно
Si les Borgs attaquent, n'attendez pas mon retour.
Если Борги нападут не жди моего, или чьего-либо еще возвращения на корабль
Si les Borgs attaquent, ne m'attendez pas.
Ну, думаю, у меня получится, но я обычно не проверяю состояние чьего-либо здоровья без веской на то причины.
Probablement. Mais j'ai besoin d'une bonne raison.
Это часть чьей-то жизни, без купюр, взятой из чьего-то мозга.
Une tranche de la vie de quelqu'un. Pure, non coupée. En direct du cortex.
Слушай, мы оставим пса напротив чьего-нибудь домика в деревне.
Écoute, on dépose le chien devant une maison à la campagne.
Убил человека? Чьего-то сына?
Parce que je tue cet homme qui est un fils pour quelqu'un...
Чьего-то отца?
Qui a un père...
из-под чьего пера выходят пиесы, что пленяют душу.
Je vous croyais le grand poète et auteur de pièces qui m'ont ravie.
Чьего холодильника?
- De qui? De ma mère.
Tак что перед вами 1 37 оплачиваемыx часов работы компьютер ценой в сто с лишним тысяч долларов и результат - проекция чьего-то затылка.
Nous avons une facture de 137 heures de travail... sur une machine à 100000 dollars... et le résultat est l'image parfaite de la nuque de quelqu'un.
"Не убивай!" Вот что гораздо сильнее, чем возжелание чьего-то мужа!
Tuer, c'est pire que convoiter le mari d'une autre!
Всякий раз, когда что-то дотрагивается до ее глаза, или до чьего-то ещё она просто бесится.
Dès qu'on touche à ses yeux ou à ceux d'un autre... elle panique.
- А она из чьего зада?
- Du derrière de quoi, ça vient?
Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Mais à cause d'un homme plein de préjugés, j'ai échoué.
Когда я говорю "Любовь", звук выходит из моего рта... достигает чьего-то уха... блуждает по этому "византийскому водопроводу" в его мозге, ну, через его воспоминания о любви и нелюбви, он воспринимает, что я говорю, и говорит "да, я понял".
Quand je dis "Amour"... le son sort de ma bouche... il atteint l'oreille de l'autre personne... se déplace le long... de ce conduit byzantin jusqu'à son cerveau... et suivant ses souvenirs d'amour, ou de manque d'amour... il enregistre ce que je dis, et il dit "Oui, je comprends".
Даже не знаю, как сказать, но, хм... Каково это быть персонажем чьего-то сна?
Je ne sais pas vraiment comment le dire, mais... comment c'est d'être un personnage dans un rêve?
Чьего лица?
C'est qui?
С чьего девичника?
Sa quoi?
Я здесь не для чьего-либо обвинения, Полковник. Моё присутствие здесь - это проявление любезности.
Je ne suis pas là pour distribuer des blâmes, mais par courtoisie.
Надо любить чьего-то ребенка, чтобы ударить ребенка по лицу.
Faut aimer un gosse pour le boxer.
Если пусто и я сяду спиной по ходу, то по крайней мере, тебя не продует в случае чьего-то идиотского проветривания.
Si c'est vide, je suis assis dos au sens du train. Comme ça, ça ne souffle pas sur toi. Si un crétin ouvre la fenêtre.
Так, э - драка не привлекла, мм, чьего-нибудь внимания?
L'agitation n'aurait pas, heu... attiré l'attention, des fois?
Хотя я счастлив жить без забот о выделениях чьего-то организма, но если мне повезет встретить подходящего человека... Что ж,
Même si je suis ravi de ne pas avoir à m'occuper des fonctions corporelles de quelqu'un d'autre, s'il m'arrivait de rencontrer l'âme sœur,
Хочу познакомить тебя с нашим режиссёром, чьего имени я никогда не запомню.
On n'a rien à perdre! C'est trop risqué!
Ведь возможно же, даже вероятно... что вся моя жизнь просто плод моего или чьего-нибудь ещё воображения?
N'est-il pas possible, probable, que ma vie ne soit que le produit d'une imagination?
Хочу познакомить тебя с нашим режиссёром, чьего имени я никогда не запомню.
Le réalisateur. Je ne connais pas son nom.
- Чьего сына?
- Le fils de qui?
- Чьего сына? Бога?
- Le fils de Dieu?
Я спалил где-то 10 дисков из чьего-то MP3-плеера.
Maeby, j'ai gravé 10 CD sur un lecteur MP3.
К несчастью для Иди, единственный, чьего внимания она хотела вообще на нее не смотрел.
Malheureusement pour Edie, l'homme dont elle voulait le plus attirer les regards Ne lui prêtait aucune attention.
А каково жить в маленьком городе, где все думают, что ты убил чьего-то брата, сына или лучшего друга?
Et de vivre dans un village où tous croient que vous avez tué leur frère, leur fils ou leur meilleur ami?