Чьем перевод на французский
232 параллельный перевод
На чьем судне?
Sur quel bateau?
- Вы знаете, на чьем гвозде вы висите.
Sais-tu à quoi servait le clou auquel tu es accroché?
И вообще ни в чьем дерьме.
Personne me marchera sur les pieds! - Sonny?
В чьем разуме загорится мечта, которая преобразит мир.
Quels rêves nous pousseront à refaire le monde?
¬ ближайшее врем € корабль будет атакован ракетами, запущенными древней автоматической системой защиты и все это закончитс € трем € разбитыми чашками, сломанной клеткой с мышами, син € ком на чьем-то плече, да безвременным отходом в мир иной горшка с петуни € миЕ
La meurtrière attaque de missile que va bientôt lancer un antique dispositif de défense automatique, n'aura pour seules conséquences que le bris de trois tasses à café, et d'une cage à souris, un bleu sur le haut du bras de quelqu'un, ainsi que la création inopinée ( suivie du décès soudain ) d'un pot de pétunias et d'un innocent cachalot.
Она дочь того поляка, в чьем доме я жил во время...
C'est la fille du Polonais chez lequel j'ai vécu pendant la guerre.
Однажды я нашел 14-футового калдорианского угря на борту торговца, он был заперт в чьем-то ящике.
Un jour, j'ai trouvé un oeuf caldorien de 5 mètres à bord d'un croiseur, oublié dans un casier.
О чьем-то будущем или о будущем в целом?
Celui de quelqu'un en particulier, ou l'avenir en général?
В этом году премию за самую продолжительную жизнь в искусстве получает актер, в чьем послужном списке такие замечательные фильмы, как...
Les films de l'acteur lauréat de cette année sont des moments inoubliables gravés sur la pellicule.
Вы знаете того человека, в чьем фургоне они...
Le vieux, dans sa caravane, qu'ils...
Шеф, не тот ли это человек, в чьем фургоне эти двое...
Dites, chef, c'est pas lui dans la caravane dont duquel...
Пока не свалите это на чьем-нибудь заднем дворе. Ваша команда всегда такая дипломатичная?
- Vous êtes tous aussi diplomates?
Да, но мы говорим не просто о сжигании креста на чьем-то газоне.
VENDREDI 24 DECEMBRE Ils ne brûlent plus des croix, ils tuent des gens!
Оно три месяца пролежит на чьем-нибудь столе.
Ils feront traîner les choses.
Теперь мы оба в чьем-то списке.
Nous voilà tous les deux sur la même liste.
Теперь мы оба в чьем-то списке.
- Nous sommes tous les deux visés.
- Единственная цель разреза в чьем-то мозгу это лоботомировать его - забраться внутрь и удалить поврежденные ткани
- La seule raison de faire une incision dans un cerveau... c'est de lobotomiser. Enlever un tissu endommagé.
Он вроде не сильно заинтересован в чьем-нибудь обольщении
Il ne cherche pas vraiment à s'attirer les bonnes grâces de quiconque.
Вперед! Хлоя, нельзя вот так просто шарится в чьем-то доме.
On doit pas fouiner chez les gens.
Если тусуешься в чьем-то дворе, надо сказать об этом хозяину.
Si tu marches sur les plates-bandes de quelqu'un, dis-lui.
Это будет хорошо выглядеть на чьем угодно фирменном бланке.
Ca va bien donner sur les en-têtes.
Я-то в чьем круге?
Dans quel cercle suis-je?
Ни в чьем.
Aucun.
Вопрос лишь в том, с чего арабам, в чьем распоряжении вся нефть мира, ехать на другой конец земли, чтобы вложить деньги в жалкую компанию.
Pourquoi les Saoudiens, qui ont du pétrole à revendre, auraient investi à l'autre bout du monde dans une société moribonde?
Она в чьем угодно вкусе. Решено.
Elle est le type de tout le monde.
Встает вопрос : в чьем мы доме?
Mais alors, dans quelle maison sommes-nous?
- В чьем теле?
- Dans le corps de qui?
Ну, в чьем убийстве тебя подозревают? Марты Хьюбер.
Alors, c'est qui la femme qu'ils pensent que tu as tué?
- В чьем вы списке?
- T'es sur quelle liste?
Хороший служитель церкви должен разбираться в чьем бы то ни было дерьме.
Un bon homme d'église est toujours impliqué dans les affaires de chacun.
И всякие взаимоотношения, которые держаться на чьем-то желании, ты должен проверить насколько можно нажать прежде, чем они разрушаться.
Tu aimes pousser ce genre de relation pour voir si elle va tenir.
Но вместо этого они торчат в чьем-то подвале, распивая дешевый солодовый ликер и обсуждая, сходить ли им в субботу вечером потусоваться на стоянке возле продуктового магазина или лучше пойти в подвал какого-нибудь другого чувака.
Mais à la place, ils boivent de la mauvaise liqueur dans une cave, occupés à débattre pour savoir s'ils vont passer leur samedi soir sur le parking du supermarché ou dans la cave d'un autre gars.
Мне кажется, что мы в чьём-то саду.
Ça doit être le jardin de quelqu'un.
Да, но в чьём доме?
Oui, mais chez qui?
Все зависит от того, на чьем быке золото.
C'est la vie.
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
" dans un soleil funeste.
И вы, в чьём "багаже" лишь учебники да газетные заголовки, полагаете, что знаете больше меня?
Et vous, avec pour tout bagage vos manuels et vos journaux, vous croyez en savoir plus que moi!
Всё это случилось потому, что ты решил покататься на чьём-то мотоцикле.
Ça s'est produit parce que tu a volé ma bécane pour faire une balade.
Видать, мы на чьём поле?
On est dans le champ de quelqu'un?
Знаешь, в Индонезии есть племена, где, если ты в чьём-то доме не снимаешь куртку, семьи развязывают войну.
Il y a des tribus en Indonésie où le refus d'ôter son manteau entraîne une guerre.
Гипотетически... Сознание Вантики может находиться в чьём-то мозге и ждать прибытия дейридия.
En théorie... la conscience de Vantika pourrait occuper le cerveau de quelqu'un d'autre, jusqu'à l'arrivée du deuridium.
Но в чьём?
Mais de qui?
Ты можешь представить, чтобы я был в чьём-нибудь вкусе?
C'est tellement rare que je sois le genre de quelqu'un.
Я никогда не был ни в чьём вкусе.
J'ai jamais été le genre de personne.
В чьём убийстве?
De qui?
Такое впечатление, что я живу в чьём-то кошмаре.
J'ai l'impression de vivre le cauchemar d'un autre.
в чьём сердце жалости - не больше, чему пса!
Un mâtin a autant de compassion!
А вы слышали о пьянице, который вышел пошатываясь из метро и сказал : " Люди, я потерялся в чьём-то подвале.
Vous connaissez celle de l'ivrogne qui sort du métro et qui dit : " J'étais perdu dans la cave d'un mec.
Чьём?
Lequel?
Как кто? Как девушка, которую я встретил на чьём-то дне рождения.
À quelqu'un que j'ai connu à un anniversaire.
Вам не надо больше беспокоиться ни о чьем увольнении.
Vous n'aurez à virer personne.