Чьих перевод на французский
328 параллельный перевод
Я в том уверен ; Ведь нет средь вас столь низких, в чьих бы взорах Теперь огонь не вспыхнул благородный.
Je le sais car il n'est pas un de vous qui n'ait dans les yeux un éclat de noblesse.
Когда солнце опускается за горизонт, и холодный ветер завывает в пустыне, выходят те, в чьих жилах течёт индейская кровь, те, что всё ещё вспоминают Пёрл Чавес,
Quand le soleil se couche... et le vent froid souffle sur le désert... ceux de sang indien parlent encore de Pearl Chavez,
Брендон у чьих-то ног?
Brandon aux pieds de quelqu'un!
У чьих дверей?
La porte de qui, bon Dieu?
- Чьих слуг, сэр?
- Les serviteurs de qui, monsieur?
Привести в мой дом чьих-то детей!
Chez moi, tu voulais les amener. Avec mon nom!
Тебе известно, чьих?
Des enfants de...
Она напугает тех, в чьих руках власть.
Nos chefs auraient une peur bleue!
Берите с собой заработанные деньги и чьих-нибудь подруг.
Amenez votre argent et vos gonzesses.
Сoбака с милицией oбещала прийти! Ты чьих будешь?
Le chien de la police a promis de venir!
Вы меня извините, тoварищ артист, нo чтo этo такoе - чьих?
Tu serais qui? Excusez-moi, acteur camarade, mais qu'est-ce que tu veux dire?
- Чьих рук это дело?
- Qui en est responsable?
Он говорил уже тогда, что невежественные всегда будут невежественными, потому что сила в руках у тех, в чьих интересах, чтобы люди не понимали, в руках правительства, священников, капиталистов...
Lui disait déjà alors que les ignorants seront toujours ignorants, parce que la force est dans les mains de qui a intérêt à ce que les gens ne comprennent pas, dans les mains du gouvernement, des noirs, des capitalistes...
На рисунке, изображающем моего мужа, окидывающего окрестности оценивающим взором, вам непременно нужно было подметить пару непонятно чьих сапог.
Dans la perspective que mon mari contemple d'un air satisfait, vous aurez remarqué une paire de bottes non réclamée.
- Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком?
Comment l'homme que j'aimais, dont je voulais porter et allaiter les enfants, peut-il vendre de l'héroïne?
- Чьих похорон?
- Les funérailles de qui?
Скользкое дерьмо. Он точно знает, чьих рук это дело. Он посещал Виктора в тюрьме?
C'est de la sous-merde, mais s'il parle... il nous donnera l'intermédiaire.
Не удивительно, что за нами не гнались. Пока мы были в Мексике и крали лошадей Флореса, он был в Техасе и крал чьих-то ещё.
Il nous a pas poursuivis car pendant qu'on volait ses chevaux, il en volait d'autres au Texas!
Представь, что я - открытая книга, на чьих девственных страницах будут сделаны записи твоей рукой.
Pense à moi... comme à un livre ouvert. sur les pages duquel il faut que tu écrives.
Я не знаю, чьих это рук дело.
Je sais pas qui a fait quoi!
Ладно, Детектив ебанный, ну, че, походу ты дохуя умный... - Чьих это рук дело?
Mr le détective, puisque t'es si malin, c'est qui?
Я не знаю, но, это чьих-то рук дело.
Je sais pas. C'est quelqu'un!
В чьих только трусах они не шарили?
Quelle horreur. Faut rien exagérer.
Нет, те из нас, в чьих интересах был ваш героизм, никогда бы не назвали вашу работу скучной.
Non, ceux d'entre nous qui ont bénéficié de votre héroïsme ne trouveraient jamais votre travail ennuyeux.
Кто были все эти люди, из чьих частей ты меня собрал?
Qui étaient ces gens dont je suis fait?
Роббинс, мы все виновны в чьих-то глазах. Особенно, в своих собственных.
On est tous coupables aux yeux de quelqu'un, surtout aux nôtres.
- Слова одобрения из чьих-то уст.
Susciter un bouche à oreille favorable.
Но если хочешь знать, в этом есть светлая сторона он принял это решение сам без чьих-то подсказок, абсолютно.
Si tu veux voir le bon côté... sache qu'il a pris cette décision seul. Sans la moindre aide extérieure de personne.
Это не происходило в чьих-то... больших офисах или на чьих-то больших банковских счетах или что-то в этом роде.
Pas dans les bureaux de je ne sais quel ponte, ou sur le compte en banque de je ne sais qui.
- Твоя цель идут извне, сражаться в чьих-то битвах.
Vos buts viennent de l'extérieur... et consistent à mener les batailles des autres.
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе. Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Si l'on se préoccupe trop du matériel et pas assez du Soi... si on passe ses journées à suivre les autres... à se battre pour eux, à travailler... de jour en jour, on perd le contact avec soi-même.
Мы хотели послать сообщение, что совет говорит в один голос в поддержку истины, а не чьих-то личных интересов.
On voulait envoyer un message montrant que le conseil a de bonnes raisons... qu'il agit en dehors de toute motivation personnelle.
Где это сказано, что я должен драться в чьих-то битвах до конца жизни?
Pourquoi devrais-je toute ma vie mener les batailles des autres?
Ни черта, мы в чьих-то руках.
Ca peut nous tuer, je m'en tape.
У того, с чьих губ слетали выражения "страсть", "одержимость", "восторг"?
Celui qui parlait de délire, de passion et d'obsession?
Чьих правил?
Quel règlement?
Неважно чьих, любых.
N'importe qui.
Агент ФБР снимает крупный план чьих-то коленных чашечек.
La femme du FBI fait un gros plan des genoux de quelqu'un.
В чьих они были руках?
Qui en était chargé?
В чьих руках?
Qui en était chargé?
Так в чьих руках командование?
Qui est chargé du commandement?
Мы знаем, чьих это рук дело.
Nous savons qui a volé l'objet en question.
Ты один из немногих на Гайе, в чьих жилах течёт кровь Дракона.
Tu fais partie des rares personnes qui ont encore du sang de dragon dans leurs veines, sur Gaea.
Годином... В любом случае, вы понимаете, о ком я, в чьих руках ваше будущее, как минимум, ваше ближайшее будущее.
Godin... enfin vous voyez ce que je veux dire, qui a votre avenir entre ses mains...
Это - женское ощущение времени... и я думаю, это показано в моих фильмах больше, чем в чьих-либо.
C'est le sens du temps d'une femme... je pense qu'il se produit plus dans mes films que dans presque n'importe quel autre.
Я могу быть хорошим барометром в том, что касается чьих-то чувств. Так что ты можешь понять, что я сбит с толку.
Je me targue d'être un bon baromètre des sentiments des gens.
Чтение чьих-либо мыслей это вторжение в частную жизнь.
Lire les pensées de quelqu'un, c'est violer son intimité.
В чьих глазах?
Pour qui?
Чьих рук боятся Сибил и Пегги?
Sybil et Peggy ont peur des mains de qui?
- Чьих?
- Lesquelles?
Чьих даже тени не было в мозгу.
Je dis les mots du bonheur