Шалость перевод на французский
66 параллельный перевод
Вы говорите : Уважаемые судьи, это была лишь невинная шалость. Я люблю соседей, как собственных детей.
Vous plaidez et dites au juge que c'était innocent, que vous aimez vos voisins, comme un père.
И какую шалость ты затеваешь теперь, мм?
Et quel méfait préparez-vous à présent? Hum? Méfait?
Вы простите мою маленькую шалость?
Vous me pardonnez?
Ваше величество, это же просто шалость.
Ce n'est qu'un divertissement.
Это была шалость.
Ce n'était qu'une farce.
Обещаю, еще одна шалость - и я накажу его точно.
Je te jure qu'à la prochaine bêtise, je le punis et qu'il devra faire sa punition.
Волнующие попытки спасти Рики Ньюмана из заброшенной шахты внезапно прекратились, когда его друзья признались, что исчезновение Ньюмана всего лишь шалость. На самом деле, мальчик прятался в сарае.
Les recherches pour retrouver le petit Ricky Neuman ont cessé, ses camarades ayant avoué qu'il s'agissait d'un canular et que l'enfant se cachait dans une grange.
Он не только произнес "шалость", он сказал, что мальчик спрятался в амбаре.
Il a parlé de "canular" et savait que l'enfant se cachait!
Судьбе понравилась та шалость, дает она великую возможность нам. Поднимайся, старик!
Le destin a transformé notre petite mésaventure en une grande chance.
Уилл, шалость переходит во фривольность.
Will, ça devient un peu coquin là.
Но наша инженерия превратила чудо в простую шалость?
Notre génie a-t-il fait d'un miracle un tour de passe-passe?
Такой удар не детская шалость.
Infliger une telle blessure n'est pas un jeu d'enfant
Торжесmвенно клянусь, что замышляю только шалость.
"Je jure que j'ai de mauvaises intentions"!
Шалость удaлась.
"Méfait accompli"!
Это просто моя шалость.
Peut-être un peu vilain.
Смотри, это была шалость, которая пошла не так.
C'est un jeu qui a mal tourné, on n'y est pour rien.
В первый раз, Линетт могла видеть, что это не была невинная детская шалость.
Pour la première fois, Lynette s'aperçu que ce n'était pas seulement un jeu innocent.
Маленькая шалость прежде, чем я закончу то, что начала давным-давно.
On s'amusait une dernière fois avant de finir ce que j'ai commencé il y a longtemps.
Да, Ваша честь. Я понимаю, что защита представляет это как детскую шалость.
Je vois que la défense présente ceci comme une bêtise puérile, un écart de jeunesse.
Я думал, это была просто шалость.
Je pensais que c'était juste une passade.
Маленькая шалость перерастает в большую... Четыре месяца спустя...
La petite erreur en deviens une grosse... 4 mois plus tard...
Ерунда. Он, прости, шалость. Я видел вас вместе с землемёрами в поле.
Vous vous entendez comme larrons en foire, je vous ai vus avec les géomètres dans le pré d'en bas.
И моя невинная шалость стала для неё отличньıм предлогом.
Et le fait que j'ai innocemment emprunté le resto lui sert d'excuse.
Это продуманная шалость.
C'est une belle truanderie.
Когда тебе 15, то Такой звонок - шалость.
" À 15 ans, c'est une blague.
- Это своего рода шалость.
- Il n'est jamais facile.
Слушай, это была просто неудачная маленькая шалость.
C'est qu'une petite farce.
Это началось как шалость в 1930-х годах, но обострилось с помощью бесправной молодежи в 1970-х.
Ça a commencé dans les années 30 mais ça a augmenté dans les années 70 avec les jeunes défavorisés.
* На Хэллоуин дети ходят от дома к дому, говорят "Шалость или угощение", и им дают конфет *
- On va faire la tournée des maisons?
Шалость или угощение!
Un bonbon ou un sort.
Может, дадите ей немного изюма или яблоко, или что-нибудь из тех невкусных сладостей, которые дали вашим детям, а вы отдаете другим? Шалость или угощение!
Donnez-lui des raisins ou une pomme, ou un truc dégueu qui passerait pour un bonbon.
Ты готова на шалость, надо только тебя немного подтолкнуть.
Tu ne te laisses aller que quand je t'y encourage un peu.
Это должна была быть милая шалость.
C'était censé être seulement une petite blague sans conséquence.
Шалость потому, что слава богу, ты нас не окунал головой в унитаз.
Probablement parce que vous n'étiez pas tourbillonnant autour de nos têtes dans une cuvette des toilettes. - Shh. Quoi?
Он практически изобрел шалость с телефонным звонком.
Il a pratiquement inventé la blague téléphonique.
Букеровский разыгрывает свою шалость, простак ждет на линии, и когда ты уже не можешь удержаться, он говорит : "Угадай, кто только что услышал звон колокольчика!"
Booker faisait une farce, le mec qui se faisait avoir, tournait en bourique, et quand tu n'en pouvais plus, il disait, "Devine qui vient juste de se faire sonner les cloches?"
Этот налог не пустяк или шалость.
Cet impôt n'est ni mesquin ni cruel.
Иногда все, что нужно, это небольшая шалость.
Il suffit d'oser quelquefois, c'est tout...
Шалость или угощение!
Des bonbons ou un sort.
Шалость или угощение!
Un bonbon ou un sort!
- Это была просто шалость.
- C'était juste une farce.
Надеюсь, задумали какую-то шалость?
Prête à faire des bêtises, j'espère.
детская шалость Беспорядок на кухне или вещи, отсутствующие в доме.
La cuisine en désordre... Des choses qui disparaissent dans la maison.
Это была просто маленькая глупая шалость.
Nous avons juste fait un truc stupide.
Даже не детская шалость.
Non, une histoire de gosses.
Шалость? Нет, нет.
Non, non.
- Просто шалость.
- Un simple gag!
Это была шалость, обман.
C'est un canular.
Одна единственная детская шалость.
Une bêtise puérile.
- Шалость или угощение!
Un bonbon ou un sort!
- Это была эдакая шалость?
Une escapade personnelle?