Шансы невелики перевод на французский
47 параллельный перевод
- Надеетесь? Шансы невелики.
- Espérons qu'on l'aura retrouvée.
Ваши шансы невелики, О'Коннелл.
Vos chances ne sont pas grandes.
- Шансы невелики. - Да.
Ça va être dur.
- Шансы невелики, я знаю. - Ты не получишь эту роль
T'auras pas le rôle.
Перри, послушай. Шансы невелики, знаю, но дай мне эту возможность.
C'est tiré par les cheveux, mais soyez sympas...
Шансы невелики.
C'est plutôt compromis.
- Думаешь шансы невелики перейти границу?
- C'est pas prioritaire qu'on passe?
Когда ищешь донора с редкой группой крови, то шансы невелики.
Quand on cherche un donneur avec un groupe sanguin assez rare... les chances sont faibles. Comme?
Хотя, казалось, шансы невелики.
Ça semblait un coup de poker.
Шансы невелики. А если я перестану принимать лекарства, я могла бы действительно почувствовать себя немного лучше.
Si j'arrêtais ce traitement, je me sentirais bien pendant quelque temps.
Шансы невелики, но такое возможно. Только мы не об этом договаривались.
Est-ce qu'on peut dîner ensemble, ce soir?
Ну, наверное шансы невелики, но... может, она что-то знает.
Ça mènera peut-être à rien. Elle sait peut-être quelque chose.
Шансы невелики, но это возможно.
mais ça peut marcher.
Послушай, я знаю, что шансы невелики, но у нас больше нет вариантов.
Je sais, c'est un geste désespéré, mais nous sommes à court d'options.
Но вы должны понимать, что... шансы невелики.
Mais sachez que ce sera ardu.
Да, я знаю, что шансы невелики, но я уверена, что в управлении окружного прокурора найдется для этого персонал.
Oui, je sais qu'il y a peu de chances, mais je suis sûre que le bureau du procureur a le pouvoir de le trouver.
Знаю, шансы невелики, но все же лучше, чем ничего, верно?
Je sais, c'est pas gagné, mais c'est toujours mieux que rien, pas vrai?
У меня не так много информации, шансы невелики, так что надо выдвигаться.
Je n'ai pas autant d'info que j'espérais mais vous n'aurez qu'une petite ouverture, donc nous devons agir.
Шансы невелики.
C'est un gros coup.
Даже вдвоем против них наши шансы невелики.
Même nous deux contre eux ne restreint pas nos chances.
Шансы невелики, но я не мог так рисковать.
C'est peu probable, mais c'était trop risqué.
Шансы невелики, но если его имя Джо, можем мы называть его Скар-Джо?
C'est pas gagné mais si son nom est Joe, est-ce que l'on peut l'appeler Joe le balafré?
Ну, я бы сказал : шансы на этo oчень невелики. А ты?
Ses chances me paraissent minces...
Наши шансы прибыть к началу мирной конференции весьма невелики.
On a peu de chances d'arriver à la Conférence à temps.
Наши шансы на успех невелики.
Nos chances de succès sont minimes.
Буду откровенен, Ваше величество шансы, что Сенат отреагирует на вторжение, невелики.
Franchement, il y a peu de chances... que le sénat réagisse à l'invasion.
- Шансы у тебя невелики.
- Tu n'as pas trop le choix.
очевидно, пока они не сделают этого, шансы на синтезирование противо € ди € невелики.
Mais les chances d'obtenir un antidote sont minces.
Суть в том, что твои шансы... пойти войной на эту шайку и вернуться живым весьма невелики.
La vérité, c'est que tes chances de t'en prendre à ce gang et de t'en sortir vivant sont minces comme du papier.
Ваши шансы заразиться невелики, но я хотел бы назначить вам три противовирусных препарата.
Vos chances d'infection sont faibles mais j'aimerais vous mettre sous trois traitements antiviraux.
шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики.
Mais ses chances d'atteindre l'âge adulte sont minces.
И шансы твои невелики.
Je parierais pas sur toi.
Парень выжил. Шансы выйти из этой операции без потерь невелики.
Il est vivant, et les chances qu'il le reste après sont infimes.
Не хочу огорчать, Но шансы поймать этого парня невелики.
Restons optimistes, mais nos chances sont minces
Шансы на это невелики.
Ca ressemble à un coup de maître, mec.
Может, шансы и невелики, но я бы хотела попробовать гипноз на всех из шатла.
Ce sera peut-être inutile, mais j'aimerais vous hypnotiser, vous et les autres.
Шансы на это невелики, но мы ни в чем не можем быть уверены,
C'est sûrement pas grave, mais c'est à un chirurgien de se prononcer.
Шансы невелики.
C'est pas facile.
Ты знаешь, шансы что камера сработала именно в тот момент, когда он там стоял очень невелики.
Tu sais qu'il y a peu de chance pour qu'une voiture soit passée au rouge au même moment que ton gars était là.
Дружище, твои шансы очень невелики.
Mon pote, je n'aime pas tes chances.
Шансы выжить, невелики.
Il aurait peu de chances.
Шансы, что это сработает... невелики.
Les chances de réussites sont minimes, au mieux.
Ну в смысле... я не поехал в летний лагерь, Так что мои шансы попасть невелики.
J'ai raté l'entraînement de cet été, je ne serai sûrement pas pris.
- Я не говорю что ты должен, или что я этого хочу, но шансы очень невелики.
- Je ne dis pas que tu devrais, ou que c'est ce que je veux, mais les chances sont plutôt faibles.
После двух суток шансы на ее возвращение крайне невелики.
Après 48 h, les chances de la retrouver sont de plus en plus minces.
Или успеешь первым, или нет, но шансы твои невелики.
Tu seras peut-être plus rapide, mais ça m'étonnerait.
Она Лев. Наши шансы с самого начала были невелики.
Elle est Lion, nos chances n'étaient pas géniales dès le départ.