Шатко перевод на французский
28 параллельный перевод
Наше положение очень шатко. Мы не можем...
Nous marchons sur des oeufs, nous ne pouvons pas...
Трясясь от страха, мальчик вылез из шаткой кучи веток, и вот, что он увидел :
Tremblant de peur, il sortit de la tente en trébuchant. Et là, l'horreur!
В магазине дела ни шатко, ни валко.
C'est calme à la boutique. Et à l'hôtel?
я думаю. ¬ се немножко... шатко.
Je crois que tout ça est assez...
Всё идёт своим чередом, ни шатко ни валко.
Au fond, ça suit son cours, il y a ni hauts ni bas...
Оно положило конец шаткой зависимости от охоты и собирательства.
Elle met fin à l'incertitude de la chasse et de la cueillette.
Ты была еще более шаткой... И это - то, как немного мнемоническое устройство как "новости"
En plus, tu marmonnais les noms et avec les verbes, tu tremblais...
Его уверенность в себе кажется мне очень шаткой.
J'ai l'impression qu'il a pas réellement confiance en lui.
- Ладно. - У него сейчас так всё шатко.
Il est très fragile en ce moment.
Ситуация становится более шаткой с каждым днем. Я стою перед выбором : вмешаться путем жестких решений государства или не вмешиваться и позволить безответственным действиям отдельных личностей подорвать финансовое благосостояние всего общества.
La situation devenant de plus en plus précaire... je suis face à un choix soit d'intervenir avec une action gouvernementale extraordinaire... ou faire marche arrière et autoriser des actions irresponsables... qui ébranleraient la situation financière.
Но когда наступил мой выпускной, я понял, насколько шатко было наше положение.
Mais en finissant le secondaire, je me suis rendu compte qu'on n'avait pas d'autres options.
Ну, это шатко, но этого хватит чтобы задержать его для допроса.
Et bien, c'est mince, mais c'est assez pour le retenir pour un interrogatoire. Qu'est qui se passe M.Guster?
У нас до сих пор все очень шатко.
Les choses sont toujours fragiles.
Да, наше перемирие с по-настоящему крутыми ребятами очень шатко...
Oui, la paix entre nous et les gosses vraiment populaires est faible...
Он играл как-то шатко.
Il était bancal.
Ваш мистер Уайт, его время прошло, а положение шатко.
Votre M. White... Son temps est passé, et sa place est instable.
Дениз, что если бы я нашел способ действовать сейчас, быстро, но это было бы так шатко...
Denise, si je devais trouver un moyen d'agir maintenant, bientôt, si c'était précaire...
Это предприятие на шаткой основе.
Cette entreprise est chancelante.
Я не в курсе, что между вами происходит, но я знаю, что если мы отвлечемся от нашей шаткой ситуации, хоть на мгновение, мы потеряем все, повторяю, все!
Je ne suis pas sur, de ce qu'il y a entre vous deux, mais je suis sur d'une chose si on ne se concentre pas un tout petit peu sur notre situation actuelle, on va tout perdre, mais vraiment tout perdre
— Как хобби, ничего плохого. Как характеристика для студента с шаткой успеваемостью... слабо.
- En tant que simple passe-temps, non, mais en faire la motivation principale d'un dossier un peu léger, me semble maladroit.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
Je ne pense pas que vous compreniez l'étendue de votre vulnérabilité.
Думаю, ты и понятия не имеешь, насколько шатко и уязвимо твое положение.
Je ne pense pas que vous ayez une réelle compréhension de la profondeur et de l'étendue de votre vulnérabilité.
В смысле, если с цементом что-то не так, то и наверху шатко.
{ \ 1cH00ffff } Si cette dalle est minée, tout ce qu'il y a au-dessus l'est aussi.
Их основанная на страхе власть была шаткой.
Cela rend leur pouvoir fragile.
Видишь, и мне от этого ни шатко ни валко.
Oh, voir, qui ne fait rien pour moi.
Я лишь пытался выжать максимум из шаткой ситуации, в которую ты меня втянула.
J'essayais simplement de tirer le meilleur parti de la situation délicate dans laquelle vous m'avez mis.
Не шатко и не валко, но дело провернул.
"S'efforçant de lui faire Lâcher quelques bourdes " La danse finie, " Il prit un air triomphant
- Это довольно шатко. - Там хороший вид.
- C'est maigre.