Шедевр перевод на французский
414 параллельный перевод
Наконец то я смогу увидеть твой великий шедевр!
On me permet enfin de voir le grand chef-d'œuvre! "
Мой шедевр, моя - Мария-Антуанетта.
Mon chef-d'oeuvre, ma Marie-Antoinette.
Надеюсь, не будете возражать и придёте посмотреть на работу одного из моих скульпторов, который создал настоящий шедевр искусства?
Je me demandais si vous pourriez poser pour un de mes sculpteurs qui fait vraiment un travail excellent?
Да, настоящий шедевр инженерного искусства.
Oui, c'est une réalisation technique remarquable.
Ты хочешь снять шедевр о нищете, показать голодных людей спящих в подъездах... - На разложенных газетах. - Ты хочешь разворошить 10,000 футов горя.
Tu veux faire une épopée sur la misère, la faim... produire du malheur en 35mm.
Жаль, что ваш шедевр останется неоцененным.
Dommage qu'un tel chef-d'oeuvre demeure inconnu.
Такой шедевр нельзя просто оценить.
De telles œuvres de maîtres n'ont pas de prix.
Это будет настоящий шедевр.
Ce sera ton chef-d'œuvre!
Отменный ход : вся знать Парижа явится к нему, чтобы увидеть шедевр нашего века.
Tous les critiques disent que c'est le chef-d'œuvre du siècle.
Назовем "Утерянный шедевр".
Un chef-d'œuvre disparu.
Мой агент говорит, что я заработаю целое состояние после этой статьи про утерянный шедевр.
Mon agent dit que je vais gagner une fortune... grâce à l'impact de cet histoire de chef-d'œuvre disparu.
Господа, это шедевр недооценки.
Vous êtes bien en dessous de la vérité.
Просто шедевр...
C'est un joyau...
Привет. Взгляни, у нас тут шедевр.
Tu veux voir le chef-d'œuvre?
Как же это прекрасно - быть похожей на шедевр!
Ah, quelle admirable chose... que de ressembler a un chef-d'oeuvre!
Настоящий поэтический шедевр!
Un vrai chef-d'oeuvre!
Шедевр всей коллекции!
Le chef d'œuvre de la collection.
Итак леди и джентльмены, кто из вас выложит за этот шедевр постимпрессионизма сумму 200 тысяч долларов?
Mesdames et messieurs, qui veut faire une offre pour ce chef-d'ouvre post-impressionniste 200000 dollars?
О нет, этот шедевр я не буду продавать ещё очень долго.
Ce chef-d'ouvre perdu de vue ne sera pas en vente de sitot.
Здесь я написал свой первый шедевр. 28 октября 1890 года.
C'est ici que j'ai écrit mon premier chef d'oeuvre.28.10.1890 K.P.
Он провернул настоящий шедевр.
Ils ont construit un vrai chef d'oeuvre.
Осторожно, ступени разной высоты и скользкие. Мсье, то, что находится перед вами, представляет из себя, не побоюсь этого слова, шедевр военной архитектуры.
Attention à votre tête, méfiez-vous des marches elles sont glissantes cher monsieur, vous avez devant vous ce que je n'hésiterai pas à appeler un chef-d'œuvre de l'architecture militaire du XIIe
Если ты останешься, я сотворю шедевр.
Si vous le faites, Je créerai une œuvre d'art.
Как будто слушаю шедевр музыки.
Comme le flux d'un chef-d'œuvre musical.
Это шедевр великого артиста.
C'est l'œuvre d'un grand artiste.
Ох... Положи на место этот шедевр барокко!
Laisse ce chef-d'œuvre baroque tranquille!
Я превращу ее в шедевр.
J'en ferai un chef-d'œuvre.
Ты - шедевр своей матери.
Tu es le chef-d'oeuvre de ta mere.
Настоящий шедевр.
Un travail d'artiste.
Эй, парни. Из этой тачки можно сделать шедевр машиностроения. Смотрите.
Cette bagnole pourrait devenir un chef-d'œuvre de mécanique.
Это был шедевр. Шедеврально.
un chef-d'oeuvre!
Пытаюсь закончить перед смертью свой последний шедевр.
J'essaie de finir un dernier chef-d'oeuvre avant de mourir.
Прочтете мою статью, это просто шедевр!
Vous lirez mon article.
Это шедевр литературы, фольклора и философии, имеет отношение к астрономии, архитектуре, медицине.
C'est un chef-d'œuvre de littérature, de folklore et de philosophie sur l'astronomie, l'architecture, la médecine.
Здесь Вы напишете свой шедевр...
C'est ici que vous écrirez votre chef-d'œuvre.
Это же просто шедевр!
Balancer un bébé c'est un vrai chef-d'oeuvre.
В большинстве случаев результат всякого поэтического труда так далёк от его автора, что мы иногда и не думаем, будто шедевр — это ремесло.
En règle générale, le résultat de tous s'efforcent poétiques réside loin de son auteur que l'on peut difficilement croire qu'il est une création artificielle.
Ты такой урод, ты - шедевр современного искусства!
T'es si moche que t'es un chef-d'œuvre d'art moderne!
Шедевр.
Le chef-d'œuvre.
Вы понимаете, почему это – шедевр?
Savez-vous maintenant pourquoi il s'agit d'un chef-d'œuvre?
- Нельзя портить шедевр!
- Ne salissez pas cette œuvre!
О, нет! Я надеюсь это не шедевр.
J'espère que ce n'était pas un chef-d'oeuvre!
Настоящий шедевр.
C'est un chef-d'oeuvre.
Это был шедевр. В действительности..
En fait, c'était un chef d'oeuvre
Это твой шедевр.
Votre chef-d' uvre.
И так родился шедевр.
L'histoire du dessin animé s'écrivait.
Ты поможешь мне вернуть всему миру мой шедевр Марию-Антуанетту!
Marie-Antoinette.
Итак, уходит ее шедевр.
Son chef-d'œuvre s'en va.
"Утерянный шедевр".
"Disparition d'un chef-d'œuvre" Merci, Betty.
Вот - мой шедевр
C'est mon chef-d'śuvre.
Это шедевр.
Cette note est un chef-d'œuvre.