Шли перевод на французский
1,447 параллельный перевод
Готов поспорить именно так себя чувствовали Милли Ванилли когда они шли получать Грэмми.
Je parie que c'est ce qu'ont du ressentir les Milli Vanilli quand ils sont monté pour prendre leur Grammy.
Мы шли по лестнице - и это ступеньки привели его на лестничную площадку.
On descendait juste par les escaliers.
Итак, вы шли к забору пешком? Это далеко?
Avez-vous marché longtemps jusqu'à la clôture?
Мы шли ноздря в ноздрю ПРОСТО я оказался ловчее - как и говорил до того.
On était face à face... et j'ai été le meilleur, comme je l'avais prédit.
Просили какого-нибудь бездомного купить нам выпивку и шли в парк, верно?
On se faisait acheter deux bouteilles par un clochard... et on allait s'assoir dans un parc, pas vrai? - C'est vrai.
Остальные шли по нашим следам.
Les autres ont essayé de nous retrouver.
Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало.
Pendant ce temps, à la maison, tout se passait comme d'habitude, ce qui, après avoir failli exploser, me convenait tout à fait. la différence entre la tragédie grecque et elizabethaine? Bon...
- Мы шли по кругу несколько часов.
Ça fait des heures qu'on tourne en rond!
Пока мы не знаем, что происходит, но, по-моему, было бы лучше, если бы вы с Лукасом шли домой.
A l'heure actuelle, nous ne savons pas la vérité, mais je pense que ce serait mieux si toi et Lucas rentriez à la maison.
по которой мы шли...
Bon, quelle distance est-ce qu'on a encore à faire? On a suivi la route de Nagasaki jusque-là.
О, друзья, как шли мы, вы б видали, шагали вперед, смотрел народ, а мы всех обгоняли.
Mes amis Vous auriez dû nous voir Passer le long du chemin Ils nous dévisageaient tous
* Мы шли с Иисусом и его крестом *
We've walked with Jesus and his cross
И вы шли сквозь него?
Vous n'avez pas tenté de le traverser?
Они все шли к Смаалу за деньгами, чтобы укрыться в Бельгии.
Ils ont reçu leur argent de Smaal pour pouvoir fuir en Belgique.
Он отстал от моды и коротал дни в ожидании клиентов которые всё реже шли к нему.
Il passait ses journées à attendre des clients qui ne venaient jamais.
Сразу за ними шли мы - страна реально существующего социализма.
Après eux, c'était nous, le pays du socialisme vivant et respirant.
Чтобы замести следы там, где мы шли, чтобы никто не подумал, что мы еще живы...
Il efface les traces de là où nous avons cheminé... afin que personne ne puisse savoir si nous existons encore.
По-шли-и!
Allons-y!
Я хотел тогда поспорить на 200 бутылок Шерри, а они только на экспорт шли, мы их и в Новый Год не видели!
Je voulais parler 200 cerises au rhum, c'était chose rare à l'époque, même à Noël, ça partait à l'exportation.
Но если говорить о моём отце и этих парнях, на какой бы риск они ни шли, какие бы раны ни получали, они делали всё это ради своих товарищей.
Mais pour mon père et ces hommes, les risques qu'ils ont pris, les blessures dont ils ont soufferts, ils ont fait ça pour leurs copains.
Но событий было много, а годы шли.
Mais les événements se culbutent et les années s'empilent.
В наихудшем случае я скажу всем, чтобы они шли в задницу, суну мальцу в карман полсотни баксов и запихну его в автобус.
Au pire, je dis à tout le monde d'aller se faire voir, je donne 50 $ au petit et je le fais monter dans un bus.
Мы с вами шли весь день, теперь вы идите с нами всю ночь.
On vous a suivis de jour. De nuit, c'est nous qui guidons.
Когда я ему оказала, что дела шли неважно, он оказал, что это даже к лучшему, и...
Lorsque je lui ai dit que le commerce ne tournait pas fort, il m'a dit que c'était mieux.
Чтобы урожай был хорошим, и дела шли в гору.
Récolte et affaires doivent être bonnes.
И мы шли шесть часов. А она не сказала ни слова.
On a marché pendant 6 heures sans qu'elle dise un mot.
И если бы они шли в Бристоль или Йорк, я бы даже не волновался.
S'il s'agissait de Bristol ou de York, je ne m'inquiéterais pas.
Это явно не то место, куда мы шли.
- Mais si. Mais non, ça se voit!
Мы шли почти целых 12 часов.
On a marché douze heures d'affilée.
Я знаю, мои дела в последнее время шли неровно. И тебе было нелегко.
J'ai eu des hauts et des bas, et ça a été dur pour toi.
Я очень хочу, чтобы дела шли в гору, а посетители полюбили нашу еду.
Je veux vraiment que les affaires s'améliorent. J'aimerais qu'ils apprécient notre cuisine.
Передай на все автобусные маршруты страны, чтобы они сейчас же шли в Новый Орлеан.
Réquisitionnez tous les autocars du pays et envoyez-les à la Nouvelle-Orléans.
Из туманной старины поиск божественного и поиск знания о Вселенной шли рука об руку.
Finis les temps troubles de l'Antiquité, la quête pour le divin et la quête pour la connaissance de l'univers marchent main dans la main.
Да брось, мы хорошо шли вместе.
Allez, on a passé du bon temps ensemble.
Когда вы шли через остров, с какой стороны был океан?
Quand vous avez traversé l'île, de quel côté se trouvait l'océan?
Шли бы вы обе нахуй.
Au diable, vous deux.
Фанаты Юнайтед и Сити шли на матч вместе.
Les supporters de United et City allaient au match ensemble.
Мы же шли к цели.
On allait y arriver, vous savez?
Вы шли через остров?
Tu l'as traversée?
Бывало, мы просто шли вместе по улице... и на нас тут же нападал какой-то псих с ножом.
Although passeggiavamo in the street together... spuntava someone who... assaliva us with a knife.
Думаю, дела шли очень хорошо с тех пор, как ты поставил меня в руководство, Фрэнк.
Les choses vont plutôt bien depuis que tu m'as confié les rênes, Frank.
Шли б вы все нахуй, пидоры.
Allez tous vous faire foutre.
Когда мы шли по дороге, я устал.
Sur le chemin, j'étais fatigué.
- Они шли с машиной.
- Ils étaient avec la voiture.
- Шли с машиной?
- Avec la voiture?
По-шли!
Pressons!
Вы шли на него, точно так же как на Лиззи.
Tu étais venue pour elle, non? Comme pour Lizzie.
Думаю, Рикки и Рону было лет по 10, когда шли "Счастливые дни", но я понял твою мысль.
Ricky et Ron avaient 10 ans à l'époque d'Happy Days, mais je saisis ton idée.
Как у всех, на мне остались шрамы рабовладения, но для меня важно, что мы были далеко не первыми рабами, мы шли по цепочке истории вслед за другими, такими же как мы.
Je porte la trace de l'esclavage comme tous, mais en un sens, pour moi, il est important de savoir qu'en esclaves, on était bon, quand on regarde l'histoire de l'esclavage, et je sais pas si c'était le cas.
А заодно экономит деньги, что шли на бензин.
Et puis ça économise l'essence.
В общем... каждый вечер по субботам мы шли куда-нибудь пить и кадрить женщин вместе с моим приятелем по братству Джеком.
Alors si tu cherches un responsable, ne me regarde pas.