Шумной перевод на французский
362 параллельный перевод
Это старая история. Вы помогли скромной душе в шумной толпе.
Typique : vous aidez une âme en peine à faire un bout de chemin.
поздней и очень шумной.
Il est tard, il y a du bruit.
Поздней и очень шумной.
Il est tard, il y a du bruit.
" Я уехал в деревню, когда компашка стала слишком шумной.
J'ai déménagé à la campagne quand le bateau est devenu trop peuplé.
По иронии, именно в этой шумной, накуренной атмосфере... ночного клуба у Эйдоры Флетчер... рождается блестящий новаторский план... который явится главным достижением в этом медицинском случае.
Chose curieuse... c'est dans l'ambiance bruyante et enfumée du club... que Eudora Fletcher... est frappée par l'idée d'un plan brillant et innovateur... qui sera une grande découverte pour le cas.
Вы будете шумной девушкой номер один. А вы - номер два.
Vous serez la tapageuse n ° 1, vous, la 2.
Да ладно, эта квартира была крошечной, тесной и шумной.
Cet appartement était petit, exigu et bruyant.
Неужели вы, дети, ничего не видите в мире кроме шумной музыки, кваса, пластинок, мультиков и игр в пэк-мэн?
Vous les jeunes, votre musique, votre Dan Fogelberg, votre hula-hoop, et vos jeux vidéos "Pac-Man", ne comprenez-vous pas?
Слишком шумно! Я не могу так играть.
Il y a trop de bruit.
Я вас не слышу - тут слишком шумно.
Je n'entends rien. Il y a trop de bruit.
Лучше уж застрелить. Хотя нет, это слишком шумно.
Mais, le pistolet est trop bruyant.
Было довольно шумно, и водитель заявил на них в полицию.
Il y a eu pas mal de bazar. Le conducteur les a dénoncés à la police.
В Компасах так шумно и накурено.
Le pub est toujours trop enfumé.
Шумно, грязно и воняет.
- Comme quoi? Le bruit, la saleté et l'odeur.
Здесь так шумно.
Désolé pour tout ce bruit.
Как шумно!
Va-t'en à côté!
Шумно тут.
- C'est bruyant ici.
Слишком шумно.
Le bruit.
Здесь так шумно.
C'est trés bruyant.
- Ну и как? Шумно?
- C'était bruyant?
Очень шумно.
Il y en a du bruit.
Почему так шумно?
La ferme!
Очень шумно.
Fermez-la... Fermez-la!
В этом городе так шумно.
Cette ville est un peu trop bruyante.
Ярко, громко, шумно!
Ça claque, ça pète, ça fuse.
Здесь слишком шумно.
Il y a trop de bruit.
- Немного шумно, генерал.
- C'est bruyant, général.
Я не слышу, здесь слишком шумно Мы сейчас вырвемся!
On doit fermer! Je n'entends rien, trop de bruit. On va directement vers la casse!
Почему ты съехал из своей квартиры? Там слишком шумно.
A cause du bruit.
Здесь ужасно шумно.
- Quel est ce vacarme?
Если вы не будете вести себя более пристойно и менее шумно, миссис Эплярд не позволит поехать вам сегодня к Висячей Скале.
Si vous ne vous comportez pas avec plus de grâce et moins de bruit, Mme Appleyard vous privera de votre excursion à Hanging Rock.
"Человек из подворотни против рыцаря". Я смотрю, в зале стало шумно. Да, один из соперников собирается выйти на ринг.
Ce brouhaha au fond de la salle, c'est peut-être le challenger... s'apprêtant à monter sur le ring.
Впрочем, не знаю : в тот момент было слишком шумно.
Il y avait beaucoup de bruit ce jour-là.
- Было шумно.
- Il y avait tellement de bruit
Шумно, и час поздний.
.. je ne peux pas mettre l'accélérateur.
Однако когда двигатель начинает работать, на частоте в 20 Герц становится очень шумно.
Mais le moteur peut être bruyant sur une fréquence de 20 Hz.
Да, Джордж Гендрон мне сказал, что старик Норман шумно покинул нас.
Oui, Georges Gendron m'a dit que ce vieux Norman s'était fait la malle.
- Шумно.
- C'est bruyant.
Минутку, ничего не слышу, тут слишком шумно.
Je ne vous entends pas. Il y a du bruit.
- Тут слишком шумно... идем.
- Y a trop de bruit ici... Viens.
В твоем ресторане очень шумно, Спика.
Votre restaurant est bruyant, Spica.
Будет слишком шумно для тётушки.
Ça va faire du bruit pour Tatie.
ѕублика была немного шумной.
Je vieillis?
"ы называешь это" немного шумной "? ќни мен € просто ненавидели!
Non, je me bonifie, petit.
Было шумно из-за самолетов летавших целыми днями.
Les avions faisaient un bruit terrible.
Это он! Там было очень шумно.
Je me rappelle... il y avait du bruit.
Чудное местечко, куда я прихожу, когда слишком шумно становится.
C'est un coin où je viens méditer quand ça s'agite trop.
Все, что угодно, лишь бы подальше от дома, от этой ворчливой и шумной... любимой семьи.
Pleine d'amour familial.
"Слишком умная", "Шумно ест". Это же я!
"Trop intelligente." "Mange bruyamment." C'est tout moi!
Боже, здесь тоже шумно.
Ici aussi, c'est fort.
Там не так шумно.
- Ce sera plus tranquille.