Шутили перевод на французский
154 параллельный перевод
Они шутили над тобой.
C'était une blague.
Чуть дышали, беспрерывно шутили.
Rien ne nous arrêtait, on rigolait sans arrêt.
Вы шутили насчёт работы, да? Нет.
Vous plaisantiez pour le salon?
Мы шутили о моей загубленной карьере...
On plaisantait tout le temps sur ma carrière arrêtée net.
Шутили над ней.
Ils se moquaient d'elle.
Вы б не шутили, когда бы билось в вас оно.
Peut-être. Pourquoi me Ie demandez-vous?
Шутили о том, как они все копировали, а потом утверждали, что сами все разработали.
La blague était comment ils avaient tout copié et revendiqué pour eux.
Вы бы лучше не шутили с огнем!
Nejouez pas avec le feu!
Игроки шутили, и называли его "Босоногий Джо", и имя закрепилось.
Les autres l'ont charrié et l'ont appelé "Chaussettes" Joe
Мы не шутили.
C'est tout réfléchi.
Чувак, мы же просто шутили.
- C'était pour rire.
Нет, вы не шутили...
Sûrement pas, mais...
О том, что мы шутили о его смерти, и тут – бум, так и случилось.
On blaguait sur sa mort, et l'instant d'après, c'est devenu vrai...
Мы недавно шутили на тему, что проводим столько времени вместе что он мог бы назвать меня "рабочей женой".
- Je le sais. On est si souvent ensemble... qu'il m'appelle son "épouse de bureau".
— Да мы просто шутили.
- On blaguait.
Я не хочу, чтобы надо мной шутили.
Je n'aime pas ça.
Мы шутили, и я предложила ему примерить мои.
Non, on rigolait et on a fait un pari.
- А раньше мы шутили про наши семьи.
Avant, on se moquait de nos familles.
Мы даже шутили на этот счет, ему уже 16 и все такое... ему пришлось бы начинать все с начала, с младших классов.
On a même blagué, il avait 16 ans, tout ça... Il devait reprendre en 4e.
Мы с тобой ещё шутили об этом! Правда?
On en a plaisanté, souviens-toi.
Мы шутили, что он наш талисман.
On disait qu'il était la mascotte du cabinet.
Иисус, Нэнси, вы не шутили, этот материал - высший класс.
Mon dieu, Nancy, tu ne plaisantais pas, c'est le meilleur que j'ai jamais fumé.
Прошу прощения? Когда мы виделись на прошлой неделе в первый раз, вы шутили и смеялись.
La semaine dernière, vous faisiez des plaisanteries.
Это ведь вы шутили по этому поводу, называя Двайта ГНК.
C'est toi qui plaisantait de "Dwight la balance."
Выходит, вы не шутили, когда сказали, что прилетите?
Bon, vous... vous ne plaisantiez vraiment pas à propos de venir en avion, n'est-ce pas?
Да, вам совершенно точно полегчало, я раньше не слышал, чтобы вы шутили.
Eh bien, vous vous abandonnez vraiment, parce que je ne vous avais jamais entendu plaisanter avant.
Думаю, когда-нибудь и нас тут похоронят, и было бы неплохо, если бы наши дети приходили и так же шутили с нами.
Je me dis qu'un jour nous serons enterrés ici. Et je... pensais que ce serait super... que nos enfants viennent, et se mettent à plaisanter avec nous.
Мы ведь шутили.
On blaguait.
Мы просто шутили.
On ne fait que blaguer.
Я знаю, что мы шутили, но шутки в сторону, это на самом деле напоминает мне Кандинского...
Je sais qu'on s'amuse, mais plaisanterie mise à part Ça me rappelle vraiment un Kandinsky...
Знаешь, мы с Джейн иногда шутили о тебе.
Vous savez, Jane plaisantait à votre sujet.
Мы шутили, что..... наверное, она станет астронавтом.
On en plaisantait souvent, en disant qu'elle serait astronaute.
Я хочу сказать, мы в основном сидели здесь и шутили, но... ты как будто не в настроении.
On s'assoie là et on déconne d'habitude, mais toi, tu tues l'ambiance.
О, это просто мы шутили...
- C'est juste quelque chose qui nous est venu...
Пересекая границу в Рош ХаНикра, мы чувствовали себя как на экскурсии. Мы фотографировались, шутили... У нас было время подурачиться перед тем, как прибыть на фронт.
Nous avons traversé la frontière à Rosh Hanikra avec l'impression de partir en voyage, on a pris des photos, raconté des blagues, des histoires, on avait un peu de temps avant l'opération.
Мы шутили, что он может стать хорошим танцором, и ему ничего не будет мешать.
On blaguait sur le fait qu'il était à une boule près de faire un carré. *
Нельзя рассказывать, как мы шутили, смеялись.
Quand on jouait, on dansait, on rigolait.
Мужчины всегда шутили насчет пердежей
Les hommes plaisantent avec leurs pets.
Когда вы говорили "невероятный", вы, наверное, просто шутили.
Quand vous disiez "hors norme", ce n'était pas une blague.
Вы не шутили.
Vous ne plaisantiez pas.
Так мы не шутили?
On parlait sérieusement?
Ещё как не шутили, так что приступай.
Oui, alors tu ne te dégonfles pas.
Вы, что шутили.
Ça ne plaisante pas.
Чем занялись? Мы всё шутили.
M'oublier.
Они не шутили, так ведь?
Ils ne plaisantaient pas, hein?
Так вы не шутили насчёт этих оборотней?
Vous devez pas connaître les résultats du match... J'ignorais même qu'il se jouait une partie.
Однажды вечером после шоу мы были в отеле "Цицероне", все трое, сидели в номере, выпивали и шутили.
Tous les trois, on avait bien bu et bien rigolé.
- Ну вот мы бы танцевали, шутили и...
On aurait rigolé.
— Мне нельзя ни к чему прикасаться... — Они не шутили.
- Il faut pas que j'y touche.
Шутили?
- Oui?
Да мы же шутили!
On plaisantait.