Экстаза перевод на французский
41 параллельный перевод
- Издеваюсь? Я улучшил его, добавив перца... чтобы гурманы рыдали от экстаза!
Je l'ai perfectionné avec juste ce qu'il faut de piment pour faire pleurer ce gourmet d'extase!
Что-то типа экстаза?
Une sorte d'extase?
"Поэму Экстаза" Александра Скрябина..... далее у нас Вольфганг Амадей Моцарт...
Nous allons poursuivre avec Wolfgang Amadeus Mozart...
Ничто не смогло превзойти экстаза того первого пробуждения.
Rien, jamais, n'a surpassé le ravissement de ce premier réveil
- Без.. без религиозного экстаза.
Pas religieusement!
Тони доводил до экстаза всех подружек.
Tony a honoré toutes mes amies! Mes habits...
Ты видел меня когда-нибудь в приступе экстаза?
Tu m'as déjà vue aux anges?
Возможно, вы захотите присесть, пока не лишились чувств от экстаза?
Vous devriez vous asseoir avant de vous évanouir de bonheur.
Мы будем голодать и потеть, пока не достигнем состояния экстаза.
- pour qu'on ait des hallus.
В 11-м веке тайные последователи Аль-Хасана ибн-Аль-Саббаха которых обучили ничему не верить и осмеливаться на все осуществляли очень быстрые и коварные убийства братьев-мусульман и делали это в состоянии религиозного экстаза.
Ies adeptes d'un ordre fondé par Al-Hassam ibn-al Sabbah... des fanatiques qui devaient être prêts à sacrifier leur vie... perpétraient des meurtres prompts et perfides parmi les musulmans... qu'ils tuaient dans une sorte d'extase mystique.
Не люблю хвастаться, но я могу довести до экстаза в любом месте.
Je ne veux pas me vanter, mais je peux te sucer tout le pot d'échappement d'une Chevy 58
экстаза.
"d'extase."
А в момент экстаза, она вырвется на свободу.
Dans un moment... d'extase, il pourrait se déchaîner.
Вы слушаете Радио Рок и я Граф, начинаю обратный отсчет до экстаза, и рок-н-ролл целый день и целую ночь.
Sur Radio Rock, ici le Comte. Je compte sur vous pour ce compte à rebours vers l'extase. Ça va secouer toute la journée et toute la nuit!
И на последнем вздохе Он станет одним из нас... И узнает место экстаза и страдания.
Et juste avant il prend son dernier souffle, droit avant qu'il ne devienne l'un de nous Il doit connaître l'endroit où l'extase et souffrance devenir.
Женщина, объятая огнем экстаза.
Puis "femme laissé en feu."
Святая Тереза в огне экстаза.
Sainte Thérèse en feu.
( пьяным голосом ) Так это ты стонешь или наша нянечка в порыве экстаза?
C'était toi, ou la petite infirmière qui prenait son pied?
Все эти различные переживания, о которых нам известно, околосмертный опыт, похищение пришельцами, наблюдение пришельцев, опыт сексуального экстаза, я верю, что все эти переживания, фактически, фрактальны.
Toutes ces expériences ont rapportés des expériences de mort imminente ( NDE ), des enlèvements et des rencontres extraterrestres, ou bien l'extase sexuelle, Je crois que toutes ces expériences en fait, ce sont des "fractale".
В упоении экстаза и защищенности.
Dans un enchangement d'extase et de sécurité.
И что должен сделать мужчина для достижения глубин экстаза?
Jusqu'où doit aller un homme pour découvrir l'extase la plus profonde?
Развейся. Пусть красавчик доведет тебя до экстаза.
Enfin, de te faire pilonner par l'étalon jusqu'à ce que tu voies Dieu.
"Три ночи полного экстаза с женой"
" Ma femme et moi avons passé trois nuits d'extase
Я хотел бы от тебя нечто вроде подобающего экстаза.
Je veux quelque chose d'évanoui et de digne de ta part.
Насколько я знаю, даже среди неверующих самым частым выражением во время экстаза является : "О, Боже!"
Même chez les non-croyants, la plus courante expression de l'extase, c'est "Mon Dieu!".
А твой сон тоже заканчивался тем, как я достиг экстаза и одновременно занял третье место в нью-йоркском марафоне?
Je présume que le votre fini aussi avec moi prenant de l'extasie et en même temps finissant troisième au marathon de New York.
И я доведу тебя до такого... экстаза.
Et je vais t'aider à te sentir si.... bien.
Он в состоянии необузданного экстаза от того, что приступил к съемкам.
Il nage dans le bonheur de se retrouver sur le plateau.
Он был про историю и память тысячелетий колониальных страданий, отпущенных в моменте чистого экстаза.
C'était historique, mémorable et des milliers d'années de souffrances coloniales Tout se réalisait en un instant d'extase.
Вашей сестре повезло иметь мужа, который довел её до экстаза с первого раза.
Votre soeur est chanceuse d'avoir un homme qui peut lui apporter l'extase à sa toute première fois.
Что ж, меня радует мысль о том, что ты изнемогаешь по мне, отказавшись от семьи и любви ради более глубокого экстаза.
♪ éprouve un grand plaisir à vous imaginer vous consumer pour moi, renoncer à la famille, à l'amour pour la promesse d'une extase plus intense.
Экстаза стали и плоти, смерти и жизни.
L'extase de la lame, de la chair, de la mort et de la vie.
Ее губы доведут его до экстаза.
Ses grosses lèvres l'excitent.
Наступает момент экстаза.
C'est l'extase.
Разве это не доказательство экстаза от общения, скажем, с двумя мужчинами?
Pourraient-elles être des douleurs liées à l'extase, procurée par deux hommes? Objection.
Модно в этом веке игнорировать идею о добре и зле но зло есть и оно находит ценность в хороших людям Давая греху сладкий вкус экстаза
Il est à la mode de nos jours d'ignorer l'idée du bien et du mal, mais le mal existe, et il s'empare des hommes biens en donnant au pêché le goût de l'extase.
Она просила с ней поупражняться Чтобы довести её до экстаза
Cette fille a demandé un rapport Pour jouir
Женщина, достигшая сексуального экстаза при помощи механического воздействия всегда склонна винить себя. Конечно будешь.
Bien sur.
Женщина находится в состоянии экстаза от введенного наркотика.
La femme est en extase à cause de la drogue que je lui ai injectée.
От экстаза?
De l'extase?
- Экстаза?
- Euphorique?