Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Эмоциональная

Эмоциональная перевод на французский

257 параллельный перевод
Какая ты эмоциональная девочка
Tu es une enfant trop sensible.
- Спасибо. Я очень эмоциональная.
Je suis très sensuelle.
Во-первых, эмоциональная защита.
D'abord, l'envie de la protéger.
Это такая моя земная эмоциональная слабость.
Une de mes faiblesses terriennes.
У него до вас мощная и эмоциональная сцена с дамой из рекламы собачьего корма.
Il a cette grande scène émouvante à tourner avec "la fille au chien", avant d'avoir besoin de vous.
Слишком талантливая, эмоциональная, творческая личность.
Trop de talent... d'émotivité, de créativité.
Эмоциональная нестабильность была одной из симптомов болезни, от которой он страдал.
La confusion émotionnelle était un symptôme de sa maladie. Non.
Возможно, его эмоциональная травма слишком сильна.
Le traumatisme qu'il a subi est sûrement trop fort.
Возможно эмоциональная вспышка Дейты как-то связана с этим.
Il se peut que son émotion récente soit liée à cela.
У меня остается эмоциональная программа разработанная моим отцом.
J'ai toujours le programme émotionnel que mon père a fait.
Ваша эмоциональная и моральная поддержка Неоценима.
Votre soutien moral... a été inestimable.
У механиков формируется эмоциональная привязанность они думают, что потеряют машину.
Le mécano s'attache au véhicule.
Важна эмоциональная отрешенность.
Le détachement est essentiel.
Она очень, очень эмоциональная девчонка.
Je ne pense pas. Elle est... simplement très émotive.
А почему она эмоциональная?
Pourquoi?
Эмоциональная неуравновешенность.
Très instable
То, на что я надеюсь больше всего стыдно признаться, - это эмоциональная зависимость.
Et la chose que j'espère le plus... ça me gêne de l'avouer, c'est la dépendance affective.
Да. И это важнее, чем дружеское общение или эмоциональная поддержка?
Ça compte plus que la bonne entente ou le soutien?
Я не говорил, что у Вас эмоциональные проблемы. Я сказал "эмоциональная проблема". Это не одно и то же.
Je n'ai pas dit des problèmes, mais un problème émotionnel.
Нет. Это больше эмоциональная травма.
Non, c'est plutôt un bleu au cœur.
Несмотря на все преимущества в отношении содействия близости мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
Ils étaient amis et soudain, il l'attaque. Il semble remonté. J'ai pas apprécié le "tir groupé" d'hier soir.
У меня сильная эмоциональная привязанность к этому месту.
avec cet endroit. Je veux le meilleur!
Я знаю только, что у вас сильная эмоциональная связь со своей командой.
Vous avez des rapports disons "affectifs" avec votre équipe.
Но если бы они собирались остаться, их эмоциональная привязанность к их нынешнему дому могла быть преимуществом.
Si les Talaxiens érigeaient un bouclier, ils essaieraient de les arrêter. Oui, sans doute.
Это очень эмоциональная собственность.
C'est une propriété très émouvante.
Нет, она слишком эмоциональная.
Non, elle est beaucoup trop émotive.
А под словом "эмоциональная" я имею в виду сумасшедшая.
Emotive, je veux dire...
Да, она эмоциональная и притом наглая.
Elle est émotive, mais très culottée.
У него эмоциональная шкура как кожа носорога.
Oui, il a la peau aussi épaisse qu'un rhinocéros.
И мне кажется, из-за всех этих психологических стрессов возникает некая эмоциональная пустота, и она оказывается неспособной любить или быть любимой.
Et cette combinaison de facteurs psychologiques a créé en vous un vide émotionnel, vous rendant imperméable à l'amour.
Знаешь, Реджи, праздники - это конечно веселье, но и эмоциональная нагрузка, и сложно не думать о своей семье.
Tu sais, Reggie, les vacances peuvent être très amusantes mais elles sont aussi émotionnellement difficiles. C'est dur de ne pas penser à ta famille.
Да, что ж, если Иди собирается туда пойти, мне понадобится эмоциональная поддержка.
Ouais, si Edie est là, j'aurais besoin de soutien.
Папа хочет, чтобы у вас была более глубокая эмоциональная связь.
Papa veut que tu aies un problème émotionnel profond...
Это как эмоциональная "Цена удачи", детка.
C'est comme "le juste prix" émotionnel, bébé.
Небольшая эмоциональная встряска им не помешает.
Ça leur fait pas de mal d'être secoués.
- Да, это эмоциональная нагрузка.
Moralement, c'est épuisant.
Лиза, какая бы женская и эмоциональная дилемма тебя не обуревала, я тебе сочувствую.
Quelles que soient les émotions féminines qui te bouleversent, tu as toute ma sympathie.
( Эмоциональная девушка ) Нет!
Tout en Fleur.
Я обычно не такая эмоциональная. Просто...
Je suis rarement émotionnelle, c'est juste...
Ты быстро расстраиваешься, у тебя эмоциональная анестезия.
T'es facilement distrait et t'es vraiment anhédonique.
- "Эмоциональная анестезия?"
- "Anhédonique"?
- Эмоциональная анестезия.
- Anhédonique.
Даже в самой лучшей компании — это не пикник. Да тут ещё Элис покоя не даст. Моя эмоциональная полиция.
Même dans le meilleur des cas, c'est pas de tout repos, mais maintenant j'ai Alice sur mon cul, comme la police de l'émotion.
Это и есть глубокая эмоциональная проработка персонажа, гармонично связанная с сюжетом!
Ca développe les sentiments du personnage en fonction de l'histoire.
Похоже, у моего брата развилась эмоциональная зависимость от этой картины.
Mon frère a développé une sorte d'attachement émotionnel à cette peinture.
Длительная эмоциональная травма инициирует генетическое заболевание.
Le traumatisme émotionnel continu déclenche la maladie génétique. La question est :
В правой стороне мозга содержится эмоциональная связь с ребенком.
Le coté droit du cerveau sent une connection émotionnelle avec le bébé.
Как вы думаете? Знаете, я очень эмоциональная женщина, очень эмоциональная.
Je suis une grande émotive.
Послушайте, дорогой коллега, я знаю, что французские методы вышли из моды. Наша полиция слишком эмоциональная. Ну что ж, хорошо.
- Je sais que nos méthodes sont démodées, qu'vous avez le secret du flegme intuitif, mais je ne pensais pas qu'à Scotland Yard on faisait tourner les tables!
Да, ну, в общем, довольно эмоциональная сцена.
C'est très intense.
Эмоциональная энергия - это как раз то, что нам нужно...
- Entrez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]