Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Э ] / Эмоциями

Эмоциями перевод на французский

253 параллельный перевод
Ты не низшее создание, управляемое эмоциями смущаемое любовью и моралью.
Tu n'es pas inférieure, contrôlée par tes émotions... embrouillée par l'amour et la morale.
Люди его профессии живут эмоциями.
On l'aime même s'il est emporté.
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
"Vous devez comprendre qu'il n'est pas plus à blâmer... il ne contrôlait pas plus ses émotions... que vous quand vous vous êtes aperçue que votre coeur balançait pour Martin."
Но вас не станет, а я всё ещё буду на сцене... зарабатывать на жизнь, обнажать душу, сражаясь со сложными человеческими эмоциями, ведь этим мы и занимаемся.
Mais bien après toi, je serai sur cette scène, à gagner ma vie, à mettre mon cœur à nu, à braver des émotions complexes, car c'est mon métier.
Это ты со сложными эмоциями боролся, да?
Tu bravais des émotions complexes?
"Вы учили меня смотреть друг на друга, как будто озабоченные дети" "наполнены добрыми эмоциями и наилучшими намереньями."
"Tu m'as appris que nous devions nous considérer " comme deux enfants anxieux, " pleins de bonne volonté et des meilleures intentions,
Знаю, вы бы предпочли бичевать себя эмоциями, чем- -
Je sais que vous préféreriez vous perdre en émotions...
Дреллы с Альфа Карины-5 питаются эмоциями любви.
La drella d'Alpha Carinae V se nourrit de l'émotion amoureuse.
Никогда не подменяйте самообладание эмоциями.
Ne remplacez jamais la discipline par l'émotion.
И сейчас все охвачены эмоциями.
Mais les passions se déchaînent.
И хотя Лор будет продолжать питать его негативными эмоциями по крайней мере Дейта может послушать нас.
Et même si Lore continuait à lui envoyer ses émotions négatives, - au moins, Data nous écouterait.
Твоя этическая программа борется с негативными эмоциями что посылает тебе Лор.
Votre programme éthique combat les émotions que Lore vous envoie.
Резонатор не может быть остановлен фазерами или защитными экранами, но он может быть побежден положительными эмоциями.
Le résonateur ne peut être contré par des phaseurs et des boucliers, mais il peut être vaincu par la paix.
Как хорошо быть с парнем умным, веселым и с эмоциями не на уровне восьмилетнего.
Quel bonheur de voir un type intelligent, drôle... et qui a plus de huit ans d'âge mental.
Например'Женщинам, которые любят мужчин с эмоциями амебы'.
Du style'Les femmes qui aiment les hommes qui sont des molusques émotifs'.
- Эй, я могу управлять своими эмоциями.
Je peux contrôler mes émotions.
Они по больше мере объясняются сиюминутными эмоциями, сэр.
Ils résultent principalement de ce qui se passe sur le moment, sir.
Вся эта игра своими эмоциями не делает вашего родственника более живым.
Vous laisser aller à toutes sortes d'émotions ne va pas améliorer la santé de votre parente.
Я переполнена эмоциями.
Je vais en pleurer de joie...
Что, если ты просто переполнена эмоциями по поводу того, что ты думаешь о происходящем с тобой, а на самом деле этого нет?
Et si vous étiez simplement dépassée par ce qui vous arrive?
Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение...
Quand nous parlerons à Bill de cette offre, s'il nous empêche de la juger en imposant un autre veto aussi ardent, nous n'aurons pas le choix...
И мы начали спорить. Солок сказал что вулканцы от природы превосходят людей и другие "ограниченные эмоциями" рассы.
On s'est lancés dans un débat et Solok a dit que les Vulcains étaient supérieurs aux humains et à toute autre race "émotivement handicapée".
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас.
Et pour toutes les races "émotivement handicapées".
Пять лет, насыщенных страстью, эмоциями,... я посвятила этому странному маленькому существу.
J'ai voué 5 ans de mes plus précieues années de ma vie pour cette étrange petite créature.
Эмоциями?
L'émotion?
Вы должны научиться управлять своими эмоциями.
Il faut apprendre à vous contrôler.
Скорее, мысленное управление, усиленное эмоциями.
Une force mentale amplifiée par l'émotion.
Тем больше причин дорожить этими лёгкими, трепетными эмоциями.
Des raisons de plus de profiter de ces émotions éphémères et fugaces.
Эта часть управляет эмоциями и желаниями.
La partie qui contrôle nos émotions et le désir.
Учитывая арест за приставания к несовершеннолетнему... отсутствие контроля за эмоциями, что подвергает опасности других детей... Вы не можете!
Etant donné que le père... a été arrêté pour sollicitation de relations tarifées... est incapable de maîtriser ses émotions... ce qui constitue un risque pour les enfants.
Но с эмоциями ничего не поделать. Их надо обуздывать постепенно.
Nous n'avons pas d'autre choix que d'évoluer malgré elles.
Видите ли, мотивы пребывания здесь Доктора Джексона обусловлены его эмоциями и всегда такими были.
La présence du Dr Jackson est motivée par ses émotions, comme toujours.
Поэтому и не невролайзировал ее. Ты не смог совладать с эмоциями.
Tu ne l'as pas neurolysée à cause de tes sentiments.
Противоположное кортексу, который управляет эмоциями высшего порядка
Le contraire du cortex gérant les plus élaborées.
Эмоциональный вампир. Я пришёл к мысли, что вампиры действительно существуют, что я таким родился, что я питаюсь эмоциями других людей.
Je suis juste venu pour espérer... que les vampires existent, que je suis né ainsi, que j'alimentais au loin les réelles émotions d'autres personnes.
После лета на острове Сант Чарлз, Адам вернулся в Андовер переполненный эмоциями, мутящими его душу.
" Adam rentra à Andover, étourdi par les émotions de son été sur la candide île Saint-Charles.
Играло твоими эмоциями, чтобы затмить рассудок.
Jouer sur tes sentiments pour brouiller ton jugement.
Он попытается запутать вас, играть вашими эмоциями, чтобы вы ослабили охрану.
Il essayera de vous embrouiller, de jouer avec vos sentiments.
Это символизирует власть, коей ты обладаешь над моими эмоциями.
Elle symbolise ton pouvoir sur mes émotions.
Я оценил недавнюю выходку мистера Теннанта чем актерскую склонность справляться с сильными и противоречивыми эмоциями в театральной манере.
Maintenant, j'ai bien peur que la récente démonstration de Mr. Tennant soit quelque chose de plus que le penchant d'un acteur à gérer théâtralement des émotions puissantes et contradictoires.
ЧАРЛИ День был очень насыщен эмоциями.
J'ai passé une journée émotionnellement difficile.
Всегда жалуются, что мы никогда не слушаем, что не в ладах со своими эмоциями, Что мы никогда не плачем.
Elles se plaignent toujours que tu n'écoutes pas, que tu ne pleures jamais.
Моя работа - защищать корону, следить, чтобы короне не причинили вреда. Вмешиваться, когда кто-то играет с эмоциями короны.
Je dois protéger la couronne, empêcher quiconque de lui causer du tort et ne laisser personne badiner avec ses émotions.
Позволь письму управлять твоими эмоциями.
Laissez les lettres transporter vos émotions.
Если бы эмоции заставляли бы вас действовать рационально, их бы не называли эмоциями, так?
Si les émotions vous faisaient agir d'une manière rationnelle, on ne les appellerait pas "émotions".
Нет, на таких как Боб, нельзя давить эмоциями.
Non. On ne peut pas stresser émotionnellement quelqu'un comme Bob.
Ты сумеешь окружать силовым полем объекты, даже людей, если сможешь лучше управлять своими эмоциями.
Tu peux dévier la lumière des objets, des gens. Si tu te contrôles.
Я не владею эмоциями - я их взял напрокат.
L'émotion n'est pas qu'à moi Je loue
Парень вроде Кармака... у которого логика превалирует над эмоциями... и так испугался,.. что оторвал себе ухо?
Un gars comme Carmack, formé pour donner priorité à la logique, non aux émotions, se retrouve si dépassé qu'il arrache sa propre oreille?
полицейский... спасатель гражданской обороны... любой... из них... просто... нормальный человек, с... нормальными человеческими реакциями и... эмоциями.
sont des êtres humains comme les autres, avec des réactions humaines, des émotions.
Борись со своими мыслями и эмоциями.
Se battre, avec votre esprit et vos sentiments.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]