Эмпатии перевод на французский
22 параллельный перевод
Я подозреваю, это что-то вроде способности к эмпатии.
Je pense que c'est une sorte de pouvoir d'empathie.
- далеко до такого уровня эмпатии. - Неправда.
Ça me fait penser à Alexis.
Они показывают, что у вашего сына нет эмпатии к страданиям других, что у вашего мальчика нездоровое увлечение жестокостью.
Ça montre que votre fils n'a aucune empathie pour la souffrance d'autrui. Ça montre qu'il a une fascination malsaine pour la violence.
оно убирает препятствия на пути к состоянию эмпатии.
pour aller vers un état d'empathie.
- Это происходит независимо от эмпатии.
- malgré les troubles empathiques.
- У Вас расстройство эмпатии.
- Vous avez un désordre de l'empathie.
Таннер, отличительная черта социопата - неспособность к эмпатии.
Une personne asociale manque d'empathie.
Полагаю, что нарушение способностей к эмпатии у Уилла наложилось на вред от вирусного энцефалита...
Les troubles de l'empathie de Will... combinés avec les effets de l'encéphalite...
Однако, также он заявляет, что его способности к эмпатии нарушены.
Pourtant, il prétend avoir un trouble de l'empathie.
Не дай своей эмпатии спутать твои желания с желаниями Лектера.
Ne laisse pas l'empathie confondre ce que vous voulez avec ce que Dr. Lecter veut.
Всегда поражаюсь вашей эмпатии.
Je serai toujours surprise par votre sensibilité.
Подозреваю нарушения в алгоритме эмпатии.
Il y a peut-être une faille dans mon interface d'empathie.
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии.
C'est tellement facile pour nous d'être accaparés par nos vies que nous perdons complètement notre empathie.
Высшие степени жестокости требуют... высокого уровня эмпатии.
Des actes extrêmes de violence demandent un haut niveau d'empathie.
Крайнее проявление жестокости требует высокого уровня эмпатии.
D'extrêmes actes de cruauté requièrent un haut degré d'empathie.
Когда я поглотил магию Люка, я приобрёл его качества или что-то типа эмпатии.
Quand j'ai absorbé la magie de Luke, j'ai dû avoir quelques-unes de ses qualités comme l'empathie.
Самое время вступить на путь к эмпатии, вы, личинки.
première étape vers l'empathie, bande de larves.
Кроме того, один из его дипломов - подделка, он охотник, так что отсутствие у него эмпатии распространяется не только на двуногих.
L'un de ses diplômes est faux, et il chasse, son manque d'empathie ne s'arrête pas aux bipèdes.
Он способен к эмпатии и все тонко чувствует.
Il fait preuve d'empathie et de sensibilité.
Сконцентрируйся на эмпатии, а не на страхе.
Concentre-toi sur ton empathie, - pas ta peur.
- Разве у тебя нет эмпатии?
- Tu n'as pas d'empathie?
Беременность приводит к физиологическим изменениям в мозге, которые приводят к росту эмпатии.
La grossesse provoque des changements physiologiques dans le cerveau qui résultent en une empathie plus forte.