Энтузиазм перевод на французский
296 параллельный перевод
Вы сами можете слышать их энтузиазм с каким они выражают свои патриотические чувства к Германии.
Entendez par vous-mêmes l'enthousiasme sans bornes des camarades du peuple.
- Что они сказали? - Огромный энтузиазм.
Je n'avais jamais vu un tel enthousiasme.
Учителя восхищает твой энтузиазм.
Ton professeur admire ton enthousiasme.
- Нет. Мы просто попритушим энтузиазм.
Nous mettrons votre initiative sur le compte de...
Я сохранил свой энтузиазм и веру в нашу миссию и я хочу помочь тебе.
Je suis encore très enthousiaste et confiant dans la mission... et je veux t'aider.
Это решение, также как и восхитительный энтузиазм молодой жены, по моему скромному мнению, заслуживают всеобщего одобрения.
Cette décision, de même que le splendide empressement de la jeune mariée sont à mon humble avis dignes de grands éloges.
Ваш энтузиазм, ваш идеализм, ваша упорная работа.
Que d'enthousiasme, d'idéalisme et de labeur!
- Ваш энтузиазм похвален.
Vous-même?
Надеюсь, наши люди не станут проявлять излишний энтузиазм.
J'espère que nous n'avons pas d'hommes trop enthousiastes sur le terrain.
Лучше бы сразу так и сказали, чем пытаться пробудить во мне энтузиазм, у меня его вообще нет.
Pourquoi ne pas l'avoir dit plutôt que d'essayer de titiller mon enthousiasme, d'autant que j'en manque totalement.
Ваш энтузиазм весьма ободряет, мистер Лич.
Votre enthousiasme est très encourageant.
Однажды у нас просто кончился энтузиазм, мы были разочарованные и уставшие.
Nous avons perdu l'envie. Nous étions frustrés, fatigués.
Надеюсь, вам передался мой энтузиазм, потому что я люблю этого человека.
J'espère que mon enthousiasme est contagieux, carj'aime cet homme.
Клёво! Я хотел разделить энтузиазм своих друзей, но не мог.
Je voulais partager leur enthousiasme mais je ne pouvais pas.
Когда ребёнок был маленьким, он играл с увлечением, а теперь энтузиазм вызывает лишь то, что касается его работы.
Lorsque l'enfant était enfant, il jouait avec enthousiasme, et à présent, il est à son affaire comme jadis seulement quand cette affaire est son travail.
ќт выдающегос € человека ожидают, что он про € вит энтузиазм.
Un homme se hisse au premier plan. Il a des sujets d'enthousiasme
Энтузиазм проходит, и радость перестройки всего заново также забыта... Бесполезно уничтожать идиотов, которые пристрастились к гедоническим замашкам...
La passion de construire s'est envolée et la joie de la reconstruction oubliée... maintenant il reste un tas d'ordures composé d'hédonistes fous.
И хоть я хотела бы быть со всеми И разделить их энтузиазм
Autour de moi tout le monde l'acclame et même si je me sens infâme
Когда мы были детьми, если я начинал проявлять энтузиазм к чему-нибудь... мой брат Чарльз говорил...
Quand j'étais gosse, et que quelque chose m'intéressait, Charles disait :
Хвалю ваш энтузиазм, офицер Уэлч, но не вижу в этом необходимости.
Merci de votre enthousiasme, officier Welch, mais c'est inutile.
ДеКуртис, я оценил ваш полный бодрости энтузиазм, но я ждал возвращения Одо с Бэйджора, чтобы сделать это.
DeCurtis, j'apprécie votre enthousiasme à vouloir travailler, mais je voulais attendre le retour d'Odo pour faire cela.
Смотрите какой энтузиазм!
Quelle énergie!
Думаю, мы достаточно повидали лесов и холмов, чтобы удовлетворить даже твой энтузиазм, Лиззи.
Je pense que nous avons vu assez des bois et des plantations pour satisfaire votre enthousiasme, Lizzy!
Я помню, мне даже приходилось несколько раз остужать твой энтузиазм.
Je me souviens avoir dû réfréner votre enthousiasme.
Вы написали что надо "сохранить свой энтузиазм не быть алчными, делиться с другими и больше хорошего делать"
Le passage "embrassez ce qu'il y a do virginal dans notre enthousiasme. - et forcez le commerce à partager un peu pour le bien de tous..."
Какой энтузиазм.
Courageux, les petits!
Всё, что я могу сказать, это что энтузиазм, откровенность, искреннее сопереживание и юмор помогут вам пробиться сквозь любую нехватку предшествующего опыта с большим численным значением.
Je peux juste vous dire que l'enthousiasme, la sincérité... la vraie compassion et l'humour... peuvent combler tout manque... d'expériences antérieures... à haute valeur numérique.
Я ценю ваш энтузиазм, мичман, но прежде, чем мы начнем строить предположения, постараемся найти факты, подтверждающие наши теории.
Votre enthousiasme me réjouit, mais voyons si les faits confirment vos suppositions.
Сканеры внутри шлюза могли бы принять вас за кардассианца, фиксируй они ваш энтузиазм... но не вашу ДНК.
Votre enthousiasme cardassien pourrait tromper le scanner, mais pas votre ADN.
¬ есь этот энтузиазм, суперорганизм... этого... этого, знаете ли, € не могу пон € ть. я пытаюсь, но € не понимаю этого.
Cet enthousiasme collectiviste général, je ne comprends pas.
Ах да, в следующий раз попытайтесь обуздать свой энтузиазм в работе.
La prochaine fois... mettez un peu de retenue à votre enthousiasme.
Его энтузиазм пугает меня. Он совсем как я в начале моего медового месяца с "экстази".
Tout moi au début de ma lune de miel avec l'ecsta.
У него была своя техника, свой собственный звук и свой энтузиазм.
Il avait sa technique, son propre son et son enthousiasme.
Излучение влияет на наши сенсоры, но если энтузиазм мичмана Кима оправдается, это будет самым большим скоплением червоточин, когда-либо зафиксированным.
La radiation perturbe les détecteurs. Mais si l'enseigne Kim a raison, ceci est la plus grande concentration de vortex jamais vue.
Мне нравится твой энтузиазм.
T'as le feu, aujourd'hui!
Мы гордимся собой, но когда думаешь об этом весь наш энтузиазм просто бутафория.
Nous sommes fiers de nous. Mais à y réfléchir, notre enthousiasme n'est qu'une façade.
Неужели это не вселяет в тебя энтузиазм?
Cela ne t'enthousiasme pas?
Их идеалы - творческий энтузиазм и добросовестный труд на благо человечества.
Ils sont pleins de bonne volonté et d'espoir pour se construire un nouvel avenir.
Слушай, я ценю твой энтузиазм.
J'apprécie votre enthousiasme.
Я хочу сказать, я ценю энтузиазм. Просто это немного утомляет.
Enfin, j'apprécie l'enthousiasme, c'est juste un peu épuisant.
Но вы начали работать со мной так бодро, а сейчас, кажется, ваш энтузиазм пошел на убыль.
Maintenant, je vous trouve plus réservée face à notre arrangement.
Подожди, а как же твой энтузиазм всех их искромсать?
Et ton envie féroce de les poignarder?
Вы слышали мою точку зрения. Я вижу энтузиазм на ваших лицах...
Vous m'avez entendu, et à voir votre enthousiasme incontrolable...
Нас объединял энтузиазм.
Il y avait tant d'enthousiasme et nous étions toujours ensemble.
Где ваш научный энтузиазм?
Où est passé votre zèle scientifique?
Субъект проявляет энтузиазм к работе.
- Vous le savez.
Энтузиазм пропал.
Mon enthousiasme retombe vite.
Мне нравится энтузиазм.
J'aime la chaleur humaine.
Твой энтузиазм до слёз меня умиляет.
Votre enthousiasme me mets la larme à l'oeil.
Отлично, Ксандер, какой энтузиазм.
T'as tout compris, Alex.
Точно. Хоть это и не баскетбол, мне нравится твой энтузиазм.
C'est le mauvais sport, mais j'aime ton enthousiasme.