Этикет перевод на французский
81 параллельный перевод
Этикет не позволяет.
Qu'en dirait-on?
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
Vous, les artistes, n'avez aucune notion d'étiquette.
Извините, что не приглашаю в зал. Этикет требует парадной формы.
Je m'excuse de ne pas vous avoir invité, mais c'est une soirée habillée.
Ты ведь запрограммирован на этикет и протокол?
Tu es programmé pour le protocole?
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
"Il est facile de commettre des erreurs, mais en apprenant les bonnes manières, on évite l'humiliation."
Если пара расходится, а у них о того были планы пойти на нейтральную территорию, кто не идет? - Каков тут этикет?
Quand un couple rompt, alors qu'une sortie était prévue, qui doit se désister?
Теперь сдавай этикет-пистолет.
Maintenant, rendez-moi votre étiqueteuse.
Простите мою прямолинейность. Я забыл светский этикет.
Veuillez excuser ma brusquerie, je n'ai plus l'habitude de la société.
Мы не нарушаем этикет доктора и пациента?
C'est une infraction au rapport médecin-patient? Uniquement si tu me fous la main au cul.
Я бы хотел, чтобы наши гости покинули нас настолько быстро, насколько позволит этикет.
Respectons l'étiquette mais que nos hôtes ne s'attardent pas.
Тем более этикет требует чтобы мы им подали к выходу карету.
La courtoisie nous oblige... à leur organiser une petite sauterie.
Это - этикет.
Ça s'appelle l'étiquette.
Я запрограммирован на этикет, а не на убийство!
Je suis programmé pour le protocole, pas pour la destruction!
Существует этикет, которого следует придерживаться, социальные правила диктуют определенное поведение, эти правила следует строго выполнять.
Il y a un protocole à observer dans la vie en société, des règles en matière d'étiquette et ces règles doivent être suivies à la lettre. Je refuse de sortir encore avec lui.
Это этикет совместных взаимоотношений.
Dans un couple, c'est légitime.
Я усвоила милтонский этикет.
Vous voyez, j'apprends les usages de Milton, Mr Thornton.
А что говорит этикет на счёт эрекции?
Je fais quoi en cas d'érection?
Я хочу сказать, что в этой игре особый этикет.
L'étiquette en est singulière.
Этикет в сторону, Винджи и Сарвин как известно, порочны.
En dehors de l'étiquette, les Vinjis et les Sahrvins ont la réputation d'être vicieux.
А ты - за хреновый этикет.
Vous n'appréciez pas mes manières.
Hу же, Гaрри, этикет нeобxодимо coблюдaть.
Allez, observe les convenances.
Этикет банкира. 1775 год
protège ton investissement
"Первое правило бизнеса : защищайте свои инвестиции". Этикет банкира, 1775 год.
Règle n ° 1 en affaires : protège ton investissement.
Этикет, манеры, грация.
Etiquette, bonnes manières, grâce.
- Этикет, Стивен.
- L'étiquette, Steven.
Да, но это сложившийся этикет.
Je sais parfaitement qu'elles le sont pas.
В таких случаях этикет строго соблюдается.
L'étiquette qui l'exige a toujours été respectée.
Почтенный этикет, как он говорит.
Selon le cérémonial de la Cour, dit-il.
Не знаю, что в таких случаях предписывает этикет.
J'ignore quel est le protocole dans ce cas.
В нынешней Франции этикет предусматривает наличие любовниц и все это терпят.
En France, les maîtresses sont de rigueur et tolérées en toute discrétion.
Этикет, кто бы говорил.
Tu parles de délicatesse... ça te va bien!
Это профессиональный этикет.
c'est une question de courtoisie professionnelle.
И мне ещё нужно выучить турнирный этикет до утра.
Et je dois encore apprendre l'étiquette des tournois avant demain matin.
Я говорю, плевать на этикет. Давайте разрезать.
Je dis merde aux bienséances.
Цель дуэли - борьба с честью и этикет.
Le dessein d'un duel est de se battre avec honneur et convenances.
Между прочим мы обсуждали этикет тайного поклонения.
Et bien mon cher, nous étions en train de discuter d'un message d'un admirateur secret.
Телефонный этикет - важная штука, Лиз.
La bienséance, c'est important.
Как ответственному за этикет, мне жизненно важно чтобы...
En tant que chef de protocole, il est vital que...
Вы ведете себя так, будто существует способ сделать это вежливо, будто тут нужно соблюдать этикет.
Vous vous faites des politesses, comme s'il y avait un protocole à respecter.
Плюй на этикет!
J'emmerde l'usage.
Однако этикет требует предложить тебе горячие напитки в трудный для тебя момент.
Le protocole social requiert que je t'apporte une boisson chaude - dans ce moment.
Этикет дома бестий - моя специальность!
Les créatures domestiques sont ma spécialité!
Профессиональный этикет отмечен и оценен.
Courtoisie professionnelle, notée et appréciée.
Плохой этикет.
Et la bienséance.
Очень похоже на деловой этикет.
Ca a vraisemblablement l'air d'une lettre pré-écrite.
Я изучала домашнее хозяйство, этикет, лучший сборник правил.
J'ai appris la tenue de la maison, l'étiquette, les règles d'un bon déménagement.
Забудьте долг, обычай, этикет : Они вводили в заблужденье вас.
Rejetez respect, traditions et devoirs cérémonieux car vous m'avez mal perçu tout ce temps
Добрососедский этикет?
Et si vous embauchiez un jardinier pour s'occuper de la jungle que vous appelez un gazon?
Эндрю, таков этикет.
- elle propage la négation des fêtes.
Этикет.
La règle :
Нет, для этого есть этикет..
- Non.