Это было в тот день перевод на французский
45 параллельный перевод
Это было в тот день, когда Вероника обнаружила труп.
Le jour où Veronica a trouvé le corps. Sur cette photo, on a fait un agrandissement.
Это было в тот день.
C'etait ce jour-la.
Это было в тот день, когда мы переехали.
C'était le jour où on a emménagé.
Да, точно, это было в тот день.
- Ah oui, c'est vrai, c'était ce jour-lá.
Это было в тот день... 23 июля, 1981г.
C'était ce jour-là, le 23 juillet 1981.
Это было в тот день, когда пропали девочки.
C'était le même jour où les filles ont disparu.
Это было в тот день.
C'était bien ce jour-là.
В тот день, когда мы встретились, это не было...
Cet après-midi, j'ai compris... que nous deux...
Хорошо, я хочу сказать, что если с шиной было все в порядке... и это было проверено в тот же день, когда мы исследовали ее машину, итак, это означает что кто - то, должно быть, выпустил из нее воздух.
Si le pneu est en parfait état, et il avait été vérifié lors de la révision de la voiture, alors quelqu'un l'a dégonflé.
Возможно это было не в тот день, когда вы подумали...
- Sûrement pas le jour que vous croyez. - Je ne crois rien.
Это было сложно, но мне удалось. В тот день мэр налил нам по...
Qu'est-ce que tu as vu, pauvre idiot?
Когда мне было 8 лет, моя мать пошла со мной в парк. Это был в тот день, когда Чарльз Уитмен залез на башню Техасского университета и начал стрелять в незнакомых людей. - И вы были с ней?
Bref, j'avais huit ans... ma mère m'emmène au jardin public, et c'est le jour où Charles Whitman... a tiré sur la foule du haut de la tour.
Это было утром в тот день, когда мы впервые встретились.
Une chose subjective, c'est ça? Les mauvaises choses durent toujours plus longtemps... mais les bonnes passent trop vite. Oui.
Знаю, что это сентиментальный вздор, но в тот день всё так и было.
Je sais que c'est du sentimentalisme sirupeux, mais ça s'est vraiment passé comme ça...
Вообще-то, это было не так уж и выгодно, когда я уволился, и попросил вернуть кольцо в тот же день.
En fait, le rachat n'est pas très rentable quand on démissionne et qu'on annule les fiançailles le même jour.
Это было бы менее унизительно потрудись я в тот день надеть трусы.
Et le truc c'est que... Je ne portai aucun sous-vêtement.
Я знаю, это было пять лет назад, миссис Марш, но единственная доставка в тот день - была в вашу квартиру.
Je sais, c'était il y a 5 ans, Mme Marsh, mais la seule livraison ce jour-là était pour votre appartement.
Не это ли платье было на вас в тот день?
C'ést la robe que vous...
Я знал что слушанье дела было в тот же день. Если тебе это интересно.
Je savais qu'en vous bougeant, vous auriez une audience aujourd'hui.
Подождите минуту. Меган приходила на следующий день. Я не думаю что все это было именно в тот момент.
Megan est venue l'autre jour, je n'ai pas réfléchi sur le coup.
- Это было 10 лет назад. В тот день все "кое-что" пропустили.
Ça fait 10 ans, ça a échappé à tout le monde.
И это было так неожиданно, это было так безумно, что линия была сдержана в тот день.
Et c'était si inattendu, si délirant, Qu'ils ont réussi à défendre le front.
Тебя не было в тот день, когда Елена посмотрела в мои глаза и сказала мне, что никогда это не хотела бы. Знаешь что? Тогда ты не должен был давать ей умирать.
Tu n'aurais pas du la laisser mourir.
Еще страннее, что это было в тот же день, когда он перестал пользоваться сотовым.
Qu'il aille acheter l'aliment auquel il est allergique.
Это было очень важное состязание, ибо в тот день Скаулер не только бросил вызов Мэджору, вожаку пахиринозавров, но и победил его.
Cet affrontement allait s'avérer d'une importance capitale, car ce fut ce jour-là que Roch non seulement défia Major, le grand patron des pachyrhinosaures... mais le vainquit.
И это было действительно жарко в тот день, мы решили поплавать в бассейне
Et c'était un jour vraiment chaud, donc nous avons décidé de faire des longueurs dans la piscine.
В тот день на конюшне, когда я ее спасла... это не было случайностью, да?
Ce jour-là aux écuries, lorsque je l'ai sauvée? Ce n'était pas un accident, n'est-ce pas?
Но в тот день это было практически невыполнимо.
Mais ce jours la, ça m'étais quasi-impossible.
Не пойму, это было в тот же день или нет?
Je ne comprends pas ça, c'était le même jour que ça, - ou pas?
когда я поднялась на подиум в тот день что вся площадь заполнена. это было пьянящее чувство.
Ça a été le plus grand choc de ma vie quand je suis montée sur l'estrade et que j'ai vu que la place était noire de monde. C'était très exaltant de sentir le soutien de ces milliers de personnes.
Это было снято в тот день.
Ça a été pris ce jour-là, sur le lieu.
Да. Я перестал пить в тот день. Это было уже не так же весело.
On doit finir ce film et vengez ces tueurs de mangas.
Это было в один и тот же день.
C'était le même jour.
эм.. в тот день, когда было найдено тело Дэнни он спросил, знаем ли мы, кто сделал это
Le jour où on a trouvé le corps de Danny, il a demandé si on savait qui avait fait ça.
Это заняло у меня целую вечность добраться в тот день из школы домой без штанов, поэтому у меня было много времени подумать.
Ça m'a pris une éternité pour rentrer de l'école sans pantalon... alors j'ai eu beaucoup de temps pour réfléchir.
То, что произошло в тот день, было просто исключением. Это просто...
Ce qui s'est passé l'autre jour était un événement isolé...
- О да. Это было в тот же день, когда Адам чуть не зарезал тебя ножом... швейцарским армейским ножом.
C'était le même jour où Adam a essayé de te tuer avec un couteau...
Может быть, но поблагодарить за это нужно было давно и сегодня, детектив Фрэнк Рэйган получает эту медаль "За храбрость" за его беспрецедентную храбрость и службу в тот день.
Mais dans un hommage fort attendu, l'inspecteur Reagan reçoit cette Médaille du Courage pour sa bravoure extraordinaire et service ce jour-là.
И это было 31 декабря 1978 года, значит, при идеальном стечении обстоятельств мы могли бы вычислить, что в тот день Эрик Слейтер был в том пабе или где-то поблизости.
Et c'était le 31 décembre 1978, donc, dans un monde idéal, on devrait voir Eric Slater dans les parages ce soir-là.
Это фото было опубликовано из Орландо в тот же день, когда вся её коллекция банок была выставлена на продажу с айпи-адреса ее домашнего компьютера.
Cette photo a été postée d'Orlando, le jour-même où l'entièreté de la collection de pots a été listée sur Internet, depuis son ordinateur domestique.
А может и... Может это было в тот же самый день.
Ou peut-être... le même jour.
В тот день когда я начал работать в МорПоле, всё, что у меня было - это причина.
Le jour où j'ai rejoint le NIS, tout ce que j'avais c'était des raisons.
Было бы невозможно пронести что-либо через них, если только это не было спрятано тут в тот самый день, кем-то, у кого есть доступ.
Rien ne leur aurait échappé, à moins que ça n'est été caché le jour même par quelqu'un y ayant accès.
Оу, и это было случайное совпадение в тот же день, что и ты угрожал мне, кто-то еще собирался убить меня?
Et c'était juste une coïncidence que le même jour où vous m'avez menacé, quelqu'un d'autre mette un contrat sur ma tête?
Старайся продолжать рассказ от первого лица. В тот день это было не так.
C'est comme si nous étions tous unis, même les détenus qu'on hait, même les détenus qu'on ne connait pas vraiment,