Это не так уж и трудно перевод на французский
35 параллельный перевод
Это не так уж и трудно. Он просто молодой человек, который ничего не видел в своей жизни.
C'est un jeune homme qui ne connaît rien de la vie.
Это не так уж и трудно, если... немного знать географию.
Ce n'est pas si difficile quand on connaît un peu la géographie.
- Но ведь это не так уж и трудно! ..
C'est quand même pas sorcier!
Да? Это не так уж и трудно
Ce n'est pas si difficile.
Это не так уж и трудно!
C'est facile!
Это не так уж и трудно.
C'est pas si difficile.
Я думаю это не так уж и трудно хоть раз приготовить яичницу.
Un œuf brouillé de temps en temps, c'est pas la mer à boire.
Это не так уж и трудно.
Ça vaut bien mieux que la routine.
На самом деле это не так уж и трудно.
Blah...! C'est pas si dur, en fait.
Нет, в это не так уж и трудно поверить.
Non, ce n'est pas si dur à croire.
Это не так уж и трудно.
Ce n'est pas si difficile que ça.
Да, на самом деле, это не так уж и трудно.
Ce n'est pas si difficile.
И... пообещай мне, как бы ты не разозлилась на отца... а мы оба знаем, что это не так уж и трудно... ты никогда и никому не расскажешь о том, что произошло.
J'ai besoin que tu me promettes que peu importe à quel point tu es en colère contre mon père... et on sait tous les deux à quel point c'est facile... que tu ne diras jamais, à personne ce qui s'est passé.
Это не так уж и трудно.
C'est pas grand chose.
Да, если банда преступников может это сделать, это не так уж и трудно.
Si une bande de voyous l'a fait, c'est pas si dur.
Из этой клетки не так уж и трудно вырваться.
Toutefois cette prison ne viendra pas à bout de moi.
- Ну что, не так уж это и трудно?
- Donc, tu vois, ce n'est pas sorcier, hein?
Ну ладно, собрать документы для участия в программе Эрасмус не так уж и трудно Это Вы могли бы узнать из приложения, которое было в досье
Bon, pour un dossier Erasmus pour un D.E.A....... c'est pas compliqué, c'est sur la petite fiche dans le dossier.
Не так уж это и трудно, правда?
Ce n'était pas trop difficile, n'est-ce pas?
Видишь, это было не так уж и трудно?
Tu vois? Ce n'était pas si difficile.
Не так уж это и редко, с детьми всегда трудно на первых порах.
Les premiers jours, les enfants sont souvent difficiles.
Это было не так уж и трудно. Алгер Хисс был орешком покрепче. Понимаете?
Ce n'est pas le cas de Alger Hiss * avec vous, vous me suivez?
Это было не так уж и трудно, Майкл.
C'était pas si difficile.
Это было не так уж и трудно, верно?
N'est-ce pas?
Возможно, тебе будет трудно в это поверить, Александра. Но наши цели не так уж и отличаются, как может показаться.
Tu auras peut-être du mal à le croire, mais nos objectifs sont assez semblables.
Не так уж это и трудно.
C'est pas le bout du monde, quand même.
В это, наверное, трудно поверить, но в моей жизни был период... хоть и очень краткий... когда я не так уж отличался от тебя.
C'est peut-être difficile à croire, euh, mais, euh, il y avait une partie de ma vie- - quoique une très courte partie- - où je n'étais pas si différent de toi.
И это было не так уж трудно, не так ли?
Et ce n'était pas si difficile, hein?
Да ладно, приятель, это не так уж и трудно.
C'est pas si compliqué.
К тому же, в это было не так уж и трудно поверить
De plus, ce n'est pas passé bien loin.
Не так уж это было и трудно.
Il y avait quelques indices.
Не так уж это и трудно.
C'est pas si dur.
Вообще-то, это может быть не так уж и трудно.
Peut-être pas si immense, après tout.
Не так уж трудно допустить и это.
Vu le cours des choses, ce n'est pas si exubérant.