Эхом перевод на французский
72 параллельный перевод
Эти слова, пробуждающие мечту, у всех у вас на устах, но они не раздаются эхом в ваших сердцах.
Ces mots qui font rêver sont sur vos lèvres mais dans vos cœurs il n'ont pas d'écho.
А мне каждый мой шаг отдавался эхом испуга.
Chaque pas me terrifiait.
Мой голос отдается эхом,
Les voix se font écho
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным. Известия о воинской суровости Дома Ии окатились эхом по всему Эдо.
L'austérité proverbiale de notre clan fut connue dans tout Edo... grâce à ce suicide faisant suite à celui de Chijiwa.
И я буду служить тебе, что бы ты ни сказала, я всё буду эхом повторять.
Et quels que soient les mots que Yetaxa profèrera, j'y ferai écho.
Отблески Большого взрыва, остывшие и смещенные в спектре, слабым эхом отдаются в коридорах времени.
Il s'agit de celle créée par le big-bang, refroidie... qui se propage, tel un écho, le long des couloirs du temps.
"Боже, что ЭТО?", отражались эхом в твоих прекрасных ушках. Это значит, что я оставлю тебя в агонии,... терзающимся в муках навсегда. Это и есть "До боли".
fassent écho dans tes deux parfaites oreilles.
Это был крик любви, отзывавшийся эхом в глубине души.
Un grand "je t'aime" qui avait la résonance du fond de l'âme.
Если то, что мы сказали, верно, то те голоса, которые я слышала, могут быть эхом из предыдущих петель.
Si ce que nous avançons est vrai, ces voix pourraient être des échos des précédentes boucles.
Мама пела на немецком, и ее голос раздавался эхом в нихинах.
Mère chantait en allemand, et l'écho renvoyait sa voix dans la vallée.
Пускай его мольбы о пощаде эхом разнесутся по коридорам,
Que ses hurlements résonnent dans les couloirs
Его голос отдается эхом и отсюда ничего не слышно.
Sa voix résonne. On l'entend pas bien d'ici.
Он отражается эхом от стен и звучит так красиво.
Parce que ça résonne et que le son est beau.
Почему только тогда мог я слышать звук собственных шагов, отзывающихся эхом в моем доме?
Pourquoi est-ce alors, et alors seulement... que j'entendais l'écho de mes pas dans la maison?
Перебирание струн... трепетание потока света. Это мелодия, эхом отдающаяся от моего одинокого, несчастного сердца.
pincer un accord, faire vibrer un flot de lumière.
Бурная профессиональная и частная жизнь Джонсона эхом отразилась в Майлзе
La vie turbulente de Johnson se retrouvait dans celle de Miles.
Это называется эхом.
Ca s'appelle un écho.
Боюсь, вы не станете свидетелем победы, одержанной эхом вашего голоса.
J'ai bien peur que vous ne soyez plus là pour assister à la victoire de l'écho.
И голос мой будет ещё долго раздаваться эхом во времени, после того, как ваш голос потускнеет в памяти...
Ma voix résonnera encore quand la vôtre ne sera qu'un vague souvenir!
Я не умею предсказывать будущее... но последствия той ночи будут эхом отдаваться в особняках... двух наших великих кланов еще много лет.
Quoiqueje ne puisse prédire l'avenir... les conséquences de ce soir se répercuteront... dans les deux ordres pendant de nombreuses années.
И мы счастливы от мысли, что снова можно говорить в шутку о серьёзных вещах, и делать что-то, что эхом отзовётся в вечности.
On est heureux d'être de retour parce qu'on veut parler de choses sérieuses. Vous savez, faire un truc dont on peut tous être fiers.
И как рабы, вы будете играть до смерти! А то, что произойдёт в воскресенье, эхом откликнется в вечности.
Et en tant qu'esclaves, vous jouerez jusqu'à la mort, car ce qu'il se passera dimanche soir, restera à jamais dans les annales.
Это отзовется эхом по всему миру. Если они проявят жестокость мы ответим своей жестокостью.
On a envoyé un message au cabinet britannique qui aura des répercussions dans le monde entier.
Сестра Корвин написала диссертацию о миграции сознания. Такое явление она называет эхом жизни.
Soeur Corvin a écrit une thèse sur la migration de la sensibilité, elle appelle ça l'écho de la vie.
Пусть разойдется эхом :
Les échos atteignent tout le monde
Слушай внимательно, и усльıшишь. Всё, что происходит здесь, эхом разнесётся по империи.
Si vous m'écoutez ce qui se passe dans cette pière aura des retentissements dans tout l'Empire.
Всё, что мы делаем в этой жизни, эхом отзовётся в вечности...
Nos actes ici-bas marquent l'éternité!
То, что мы сделаем сегодня, отзовется эхом в вечности.
Ce que nous faisons aujourd'hui restera jusqu'à la fin des temps.
В эти выходные, тонкий, печальный крик горбатого кита эхом прозвучал на Трафальгарской площади в Лондоне, и тысячи демострантов потребовали остановить убийства китов.
Ce week-end, la voix fluette et plaintive de la baleine à bosse a résonné autour de Trafalgar Square à Londres. Une grande manifestation exigeait la fin de la pêche à la baleine.
То, что мы собираемся сделать, останется в истории, раздастся эхом на столетия.
Ce qu'on va faire, il faut que ça marque l'Histoire, que ça parle à chaque génération.
Один миф, который станет эхом на тысячи лет.
Un mythe qui rencontrera un écho pour des milliers d'années
Проверьте на МРТ с быстрым спиновым эхом и магнитами на 3 тесла.
On verra mieux avec une IRM 3 teslas.
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности
Réunies par un puissant écho qui résonne à travers les âges
Из глубин веков слышен зов, отдающийся эхом в вечности.
Réunies par un puissant écho qui résonne à travers les âges dönER par BIBI!
Мы не можем бегать среди деревьев в погоне за эхом.
On ne peut parcourir les bois pourchassant les échos.
Берешь аккорд, а он отзывается эхом.
Tu plaques un accord et il te revient dans la figure.
Я понимаю ту боль, что вы чувствуете, детектив, но эта боль отдается эхом в ваших снах, чтобы напомнить, что вы должны с разобраться с проблемой, а не отмахиваться от нее.
Je comprends la peine que vous ressentez, inspecteur, mais cette peine se répercute dans vos rêves pour vous dire que vous devez la gérer et non pas l'ignorer.
¬ темноте, лес отзывалс € эхом криков и стонов.
Le soir tombé, la forêt résonnait de cris et de hurlements.
Мы умрем, истекая кровью от сотни ран, со стрелами в шеях и копьями в кишках, но наши боевые призывы будут эхом звучать в вечности.
Nous mourrons en saignant de 100 plaies avec des flèches dans la nuque et des piques dans nos tripes. mais nos cris de guerre résonneront pour l'éternité!
" Землетрясение магнитудой 8,2 опустошает Пасадену, превращая громадные здания в пыль, огонь охватил город. Улицы заполнены потоками крови и эхом разносятся крики раненых.
Un séisme de 8,2 dévaste Pasadena, les immeubles s'effondrent, les villes brûlent, les rues sont en sang, on entend les cris des blessés.
( Крик эхом )
( écho d'un cri )
♪ Эхом от стен
♪ Echo off the walls
Я ожидаю стремительной победы, которая эхом прокатится до самого Лондона, и даст понять, что мы считаем - честный бизнес должен развиваться в мирном городе.
J'attends une victoire éclair qui indiquera partout jusqu'à Londres, que nous voulons laisser les affaires légitimes fonctionner en paix.
Эта сука сказала мне такие вещи, что они до сих пор отдаются эхом в моей голове!
Cette pétasse m'a dit des choses qui résonnent dans ma tête!
Наша сегодняшняя игра отзовётся эхом в веках.
Nos actes ici aujourd'hui feront écho à travers l'éternité.
Реформа математики эхом отозвалась в событиях мая 68-го, в требованиях свободы посещения аудиторий. Люди решили, что отныне они свободны от множества ограничений, свободны от любых авторитетов.
La réforme des mathématiques modernes trouve en Mai 68, une certaine exigence de liberté, dans les classes, pour les gens, qui ont eu aussi l'impression que, ils étaient libérés de tout un tas de contraintes,
Да, даже самые сварливые флорентинцы не могут устоять перед поэзией Данте, расходящейся эхом от стен, украшенных фресками.
Même si la plupart des florentins ne peuvent pas résister au verset de Dante retentissant contre les murs.
У меня часто такое чувство словно я стою на краю широкой пропасти, кричу, и думаю, ты ли мне отвечаешь, или это мой собственный голос эхом возвращается ко мне.
Parfois, j'ai l'impression de me tenir au bord d'un gouffre, criant au loin, en me demandant si la réponse que j'entends vient de toi ou si c'est l'écho de ma propre voix.
"Дай пять", который отзовется эхом в веках.
Un high five qui retentira à travers l'éternité.
Отголоски любого шума отдают эхом и переносятся по воде, особенно ночью.
Tout bruit est réverbéré et propagé par l'eau, surtout la nuit.
( музыка отдается эхом ) # I knew #
♪ I knew ♪