Юмором перевод на французский
71 параллельный перевод
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
Il a sûrement beaucoup plus d'humour que moi!
Разница между Вами и мной, шкипер, в одном, Вы смотрите на все мрачно. А я смотрю на все с юмором.
La différence, entre nous deux, c'est que vous vous souvenez des ennuis et moi des rires.
Кёрти, старина, отличную шутку сыграл с нами... Господь, или судьба, или природа - на твой вкус. Но этот кто-то или что-то уж точно парень с юмором.
Rigole, mon vieux, on s'est bien fait avoir par le dieu du destin ou de la nature, comme tu veux, mais qui que ce soit, il a vraiment un bon sens de l'humour!
Петя, к словам женщин всегда нужно относиться с юмором.
Il faut être indulgent avec les femmes!
Кажется, он парень с юмором.
Mais très strict aussi.
Сегодня, во время обеда, чтобы поднять моральный и товарищеский дух, я затеял, с юмором, обсуждение начала миссии.
Aujourd'hui, lors du déjeuner, j'ai essayé de les revigorer et de créer un esprit de camaraderie en parlant avec humour des débuts de la mission.
Элегантность вкупе с юмором - убойная смесь!
Quand l'élégance et l'humour se marient, ça fait des ravages!
Разве она не может отнестись к его нападкам с юмором?
Est-ce qu'elle ne peut pas réagir à son agression avec humour?
Первоначальная неловкость развеивается легким игривым юмором которому она, конечно, не может сопротивляться и приглашение на дружеский ужин обеспечено.
Une fois la petite gêne effacée, grâce à ton humour taquin auquel elle ne peut évidemment pas résister, tu lui offres de l'inviter à dîner en copains.
Брось, относись к себе с юмором.
Et puis, un peu d'autodérision, ça fait du bien.
Да ладно. Отнесись к этому с юмором.
Où est ton sens de l'humour?
С юмором, с фантазией. А к этому...
Alors, ça c'est humour, fantaisie avec ça!
- Да, спина у него болит, но он это воспринимает с юмором.
Si, il a toujours un peu mal aux reins, mais il prend ça avec bonne humeur maintenant.
Интересная работа. "Туз в заднице" - я бы назвала её так. Но нам нужен автор с мрачным юмором.
C'est un projet dingue, façon Ace dans le trou, mais il lui manque ta vision sombre.
A ведь ты плотно занимаешься юмором.
Pourtant, tu es un pro du rire.
Слава Богу, что ты отнеслась к нему с юмором.
C'est gentil de prendre ça à la légère.
К моим родителям лучше подходить с юмором.
Mes parents n'ont pas d'humour.
И это ваше поколение считает юмором?
C'est ça que votre génération surnomme l'humour?
То есть, припомнить важные события моей жизни, с юмором и с иронией, которые почти всегда помогают мне соблазнять женщин? Нет.
Je devrais te raconter ma vie... avec une pointe d'humour... pour me faire sauter?
Это потому, что ты смотришь на всё с юмором.
Tu vois tout sous un angle comique.
И с юмором.
Et drôle.
Именно это они скрывают под таинственностью или юмором.
Donc, ils se réfugient dans le mystère, ou l'humour.
Ты умная, с юмором даже хорошенькая, когда не упиваешься жалостью к себе.
Tu es intelligente, drôle, et même jolie quand tu ne t'apitoies pas sur ton sort.
Я не славлюсь своим юмором.
- Très rarement.
С юмором у него туго.
Il n'a pas beaucoup d'humour.
Какой мультфильм так и брызжет легкомысленным сортирным юмором?
Ce cartoon qui provoque toujours avec son humour pipi-caca!
Я хочу кого-то с наглядным юмором.
Je veux quelqu'un qui fait de la satire sociale.
Вы заменили всё декольте и сортирным юмором.
Tu l'as remplacé par des décolletés et des blagues nulles.
У вас на родине такое считается юмором?
On appelle ça de l'humour, par chez vous?
Ну, как обычно : оба красивые, крутые, с юмором, и милые.. но...
Parce que, comme d'habitude, les deux sont sexy, beaux, drôles et adorables mais...
О-о-о, "бой Быков." В нашем мире нужно ко всему относиться с юмором
Ooh, "Maison du rire." Avec le monde dans la forme qu'il est, nous pourrions tous utiliser une certaine comédie.
У меня с юмором тоже нормально.
Je suis marrant, moi.
Чувак, отнесись к этому с юмором.
Ils sont à tes pieds.
- Мне не до шуток, Кит. Не хочется тебе говорить, Андерсен но с юмором у тебя всегда были проблемы.
Je déteste que tu compte mais je n'y ai jamais jouée Mlle Anderson.
Слава Богу, хоть последнее мое интервью было немного с юмором.
Dieu merci, mon prochain entretien allait être drôle.
Я не позволю осквернять его память инфантильным юмором.
Sa mémoire ne sera pas souillée par des enfantillages.
Ёто хороша € шутка, всегда неплохо сгладить неловкость юмором, спасибо, √ рег.
Bon, c'est une blague étrange, mais un peu de légèreté dans un moment de quiproquo, c'est toujours bien.
А ты с юмором!
- Tu as de l'humour!
- У человека плохо с юмором.
Cet homme n'a pas d'humour.
У голодного человека, всегда плохо с юмором.
Un famélique n'a pas d'humour.
Ты веселый, ты легок на подъем, умеешь юмором разрядить ситуацию, и это немаловажно.
T'es drôle, spontané, tu sais désamorcer un conflit avec humour, et c'est pas rien.
Так, правило № 22 Кто обижен юмором тот за главного
Règle n ° 22 : celui qui se moque le moins est le responsable.
Я отношусь к этому с юмором.
tout est amusant.
Кто-то подошёл к делу с юмором.
Celui-là. Une sorte de blague.
С юмором у нее...
Son moment comique...
Но что у вас с юмором - не знаю.
Drole, je sais pas.
С тем же юмором.
Continuez à faire rire.
Но я очень рада, что вы подошли к этому с юмором.
Entendu. Que faites-vous encore là?
Расслабляешь меня предматчевым юмором. Мне это нравится.
Une bonne petite blague pour me détendre.
Я пытаюсь разрядить обстановку юмором.
J'essaie d'alléger le fardeau avec un peu d'humour.
Ёто как с юмором : если ты сумел рассмешить обкуренную аудиторию,... это ещЄ не повод дл € гордости, потому что она бы ржала так и так.
Tu fais chier. Je sais, mais tu m'as manque.