Юности перевод на французский
410 параллельный перевод
"Сладкие и горячие", знойная музыкальная комедия Джимми Хиггинса берет свое начало из родника юности.
" Douce Folie, un spectacle torride et plein de fougue.
Мы хотим чтобы этот народ не стал слабым... но стал крепким и поэтому... вы должны закалять себя для этого в вашей юности.
Nous ne voulons pas que ce peuple devienne faible... mais qu'il s'endurcisse, ainsi... vous vous endurcirez dès votre jeunesse.
Значит вы были помолвлены еще в юности?
Et vous avez été fiancés depuis votre enfance?
– В юности Пэйшнс была красавицей.
Patience était une vraie beauté quand je l'ai épousée. - Même que...
Сейчас эпоха юности, а я иду в ногу со временем.
Il faut vivre avec son temps!
Уолтер Тэтчер, бывший много лет мишенью для нападок газет Кейна, вспоминал о поездке, совершенной в юности.
Walter P. Thatcher, le financier attaqué par Kane dans ses campagnes antitrust, évoque un voyage qu'il fit jadis.
Их было много в юности.
Il en a eu pas mal dans sa jeunesse.
На склад в западной части Манхеттена в поисках юности.
J'allais à l'entrepôt de Western Manhattan, à la recherche de mon enfance.
А ну дай ка я. Я вдруг вспомнил, кое-что из моей юности.
Si tu permets, il y a un truc que je faisais quand j'étais jeune.
Глава легкомысленной юности закрылась, а вместе с ней закрылись все вопросы.
Finie, l'insouciance de la jeunesse, la vie ne serait plus jamais aussi simple.
Он в юности добра не обещал.
Le train de sa jeunesse ne le présageait pas.
Щепетильный ваш Тоцкий, этакий добродетель, посланный небом чтобы заботиться о моей юности, воспользовался моими 16-ю годами, чтобы совратить меня!
Le scrupuleux Totski, ce bon parrain envoyé par le ciel pour veiller sur ma jenesse, a profité de mes 16 ans pour abuser de moi.
- Только тот факт, что с юности я начал думать о принципиальной разнице существующей между закоренелыми убийцами и случайными убийцами.
Au fait que, dès ma jeunesse, il m'a semblé qu'une différence essentielle existait entre les assassins et les meurtriers. Ce que ta voix est jolie!
В юности я вызывала восхищение у многих.
Oh, oui... mais regardez-moi à présent!
Конечно, вы знаете, как легко влюбляются в юности.
Vous savez comment on tombe amoureux.
И мы снимем начало ее юности. Так что никаких сражений, никаких процессов, никаких... формул.
Nous ferons une fresque poétique de sa jeunesse, sans bataille.
В юности я и сам был таким.
Moi aussi, j'ai été jeune...
Результат бесцельно-потраченной юности.
c'est ma folle jeunesse.
Во времена, когда тени Третьего Рейха уже сгущались в небе Германии Ф. К. Вайскопф написал книгу, в которой рассказывалось не только о нашей прошедшей юности но также и о шокирующей главе из истории человеческой души...
À une époque, où l'ombre du 3e Reich planait déjà sur l'Allemagne, F. C. Weiskopf écrivait un livre, qui faisait le récit de notre récent passé, mais nous contait surtout un chapitre bouleversant de l'histoire du cœur humain...
В юности он часто сталкивался с судебными приставами. Понимаю.
Il a vécu toute sa jeunesse dans la triste odeur des huissiers.
Мёрк в юности писал поэмы о смерти.
Mørk écrivait des poèmes sur la mort dans sa jeunesse.
- Нет... Хотя, в юности я кое-что пописывал, как говорится.
- Non... bien que j'y aie pensé jadis.
Потому что он всегда, даже в юности, был человеком большого ума.
Parce que c'était un homme d'une grande intelligence.
В юности, я старался быть непослушным но это не приносило мне удовольствия.
Comme je suis jeune, je bombe le torse pour qu'on ne se moque pas de moi.
Мой друг, профессор Бёр, "Поэты - романтики" а это тебе может понравиться, "История танца", и "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс, может, и понравится.
"Les Poètes Romantiques". "L'Histoire de la danse". Et un James Joyce.
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Ainsi, je crois dans mon passé J'ai dû commettre une bonne action
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
C'est pourquoi je crois Dans mon passé J'ai dû commettre une bonne action
Значит, в детстве или в юности... я совершила что-то хорошее.
Ainsi je crois dans mon passé J'ai dû commettre une bonne action
Значит, в детстве или в юности я совершила что-то хорошее.
C'est pourquoi, je crois Dans mon passé J'ai dû commettre
Веселись, юноша, в юности твоей.
Amuse-toi, jeune homme, en tes jeunes années.
Да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей.
Que ton cœur connaisse la joie en les années de ta jeunesse.
И помни создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и годы, о которых ты будешь говорить :
Aussi pense à ton Créateur en les années de ta jeunesse, avant que ne suivent les jours et les ans d'épreuve dont tu diras :
Но это был величайший день моей юности.
Mais ce fut le plus beau jour... de ma... jeunesse.
Вот такая цель! Но кости достаточно упруги, особенно в юности.
Mais les os sont durs, surtout chez les jeunes.
В юности стал мелким воришкой и ограбил заправку.
Devenu un petit délinquant, il cambriola une station service.
С богом моей юности, доном Порфирио Диасом.
Avec le dieu de ma jeunesse, Don Porfirio Diaz.
В юности я была замужем, но брак распался.
J'ai été mariée très jeune.
Идея выйти за вас замуж никогда бы не пришла мне в голову. Даже в годы моей безумной юности.
L'idée de vous épouser ne me serait jamais venue à l'esprit, même au temps de ma plus folle jeunesse.
Вы заставляете такого старика, как я, грустить о своей юности.
Vous faites d'un vieil homme comme moi espérer sa jeunesse.
Когда-то они были друзьями. Еще в юности.
Ils étaient très copains depuis l'enfance.
Твой отец Пьетро в юности полюбил богатую вдову из Палермо. Уступив его пылким мольбам, она принесла ему в жертву свою честь.
Pierre, ton père, quand il séjournait à Palerme fut aimé d'une riche veuve qui lui sacrifia son honneur.
Статья 2. На Имперский Трон восходят в детстве, подостижении юности освобождают.
le trône impérial ne peut être occupé que par un enfant, tenu d'abdiquer à l'adolescence.
Это было доказательством твоей юности.
Cela aurait été la preuve de ta jeunesse.
В долинах, нам одним известных, Гоняя стадо сел окрестных, В беспечной юности я знал Одни дремучие дубравы,
Dans les vals connus des seuls bergers je gardais les troupeau d'alentour, ne fréquentant en ma jeunesse sans souci que les arbres de la forêt, les rus et les rochers,
- Это Клара в юности.
Si, à ses débuts.
Ура юности!
Vive la jeunesse!
Ура юности, с фашизмом покончено!
Vivent les jeunes! A bas le fascisme!
Ура юности, она будущее человечества!
Vivent les jeunes qui sont les hommes de demain!
Самое неприятное в юности, это то, что все постоянно повторяют :
Tu changeras!
Это друг моей юности.
Mes remèdes exigent que je sache de quel genre d'homme il s'agit.
Но, в юности все мы грешим.
Mais quand on est jeune...