Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я надеялся

Я надеялся перевод на французский

2,946 параллельный перевод
Я надеялся на нищету.
Je voulais de la misère.
Потому что я надеялся, что она прольет свет на историю семьи Роуз.
Parce que j'espérais qu'elle m'éclaire sur l'histoire de la famille de Rose.
Я надеялся выяснить, кому из ближайших соратников Лео не удалось отправить свои соболезнования.
J'espérais trouver lequel des plus proches associés de Leo n'avait pas envoyé ses condoléances.
Я надеялся, что ее звонок означает, что она даст мне еще один шанс.
J'espérais que son appel voulait dire quelque chose. Qu'elle me donnerait une autre chance.
Я имею ввиду, я надеялся на что-то больше, но...
J'espérais quelque chose d'autre.
Возможно, у тебя уже есть планы, но я... я надеялся, что мы сможем провести День благодарения вместе.
Tu dois déjà avoir des projets, mais j'espérais... passer Thanksgiving avec toi.
Обучая Флору, я надеялся, что отец смягчится к ней.
En éduquant Flora, j'espérais attendrir son père à son égard.
Я надеялся ( - лась ) прийти с тобой.
J'allais te rejoindre dans la douche.
Я надеялся, Вы сможете вставить это Во что-то более подходящее для невесты
J'avais espéré que tu puisses en faire quelque chose de plus convenable pour une jeune mariée.
Я знаю, что я забегаю вперёд, но я надеялся украсть Мисс Торн.
Je sais que je m'avance, mais j'espérais voler Mlle Thorne.
Я надеялся, что Морей будет в настроении прислать хотя бы записку.
J'avais espéré que Moray aurait eu la bonne grâce de m'envoyer une note au moins.
Я надеялся, что вы можете провести для меня небольшое расследование.
J'espérais que vous puissiez regarder quelque chose pour moi.
Вообще-то, я надеялся поменяться с кем-нибудь из присяжных.
J'espérais pouvoir changer la date de ma citation...
Это именно то, чего я надеялся избежать.
Je voulais éviter ça.
Я надеялся что это не просто интрижка.
J'avais l'impression que c'était pas une amourette
Скажу тебе честно, я надеялся что моим приемником станешь ты.
Et pour dire vrai, je pensais qu'il n'y aurait que vous.
Так что я надеялся, что вы могли бы сходить за меня.
Donc j'avais espéré que vous pourriez y aller pour moi.
Я надеялся, что вы захотите присоединиться и стать частью наших семейных воспоминаний.
J'espérais que vous voudriez faire parti de nos souvenirs familiaux.
Я надеялся, ты почувствуешь то же, что и я.
J'espérais que vous ressentiez la même chose que moi.
Знаю, ты приезжал недавно, но я надеялся, ты приедешь за нас поболеть.
Et je sais que tu viens juste de venir, mais j'espérais que tu pourrais venir nous soutenir dans le public. Donc, tu en penses quoi?
Ну как оно, братан? Я надеялся, мы сможем поговорить наедине.
{ pos ( 192,235 ) } Écoute, mon pote, j'aurais voulu te parler en privé.
Я надеялся, что это будет временное увлечение.
J'avais espéré qu'elle soit une attirance passagère.
И я надеялся, что, может, мы продолжим с того, на чем остановились.
Et j'espérais que peut-être on pourrait reprendre là où on en était.
Нет. Нет, я надеялся, что вы могли бы
J'espérais le contraire.
Я надеялся, что вы двое могли бы быстренько осмотреться тут и помочь нам, возможно, укрепить наше дело.
Jetez un petit coup d'oeil. Aidez-nous à étayer l'affaire.
Я знаю, что уже поздно, но я надеялся... Что могу с друзьями поужинать тут.
Je sais que je préviens tard, mais j'aimerais inviter des amis pour le dîner.
Я надеялся, что между вами будет связь.
J'espérais que vous soyez proche.
Я надеялся, что ты задашь этот вопрос.
J'espérais que tu poses la question.
Я надеялся использовать дорогого Патрика как стимул, чтобы изменить твое решение о присутствии на свадьбе Даниэля.
J'espère utiliser Patrick comme motivation pour changer d'avis sur ta présence au mariage de Daniel.
Так как границы в безопасности, как ты сказала. Я надеялся, что мы могли бы быть просто...
Maintenant que la frontière est sécurisée, j'espérais que nous soyons que...
Я надеялся, что ты скажешь :
J-je crois que tu es censé dire,
Я надеялся, что некоторое время рядом с такими людьми пойдет тебе на пользу, но... видимо, я ошибся.
J'osais espérer que si tu passais un peu de temps ici, elle déteindrait sur toi. Mais apparemment, j'avais tort.
Я надеялся, пройдут годы, прежде чем я увижу вас в этом месте.
J'espérais ne pas vous voir ici avant de nombreuses années.
Пап, я надеялся вернуться к разговору о муравьиной ферме.
♪ Sainte nuit Père, j'avais espérer pouvoir te reparler à propos de la fourmilière.
Я хочу подарить Эмбер на Рождество что-то идеальное, и поскольку ты знаешь больше других о том, что происходит в этом доме, я надеялся, что ты поможешь?
Je veux vraiment trouver le cadeau de Noël parfait pour Amber, et puisque que tu en sais plus que n'importe qui sur ce qui se passe dans cette maison, J'espérais que tu pourrais m'aider?
Я надеялся мы можем поговорить.
J'espérais qu'on puisse parler.
Так что я надеялся, что вы позволите мне приготовить рождественский ужин завтра.
Alors j'espérais que vous me laisseriez cuisiner le dîner de Noël demain.
Я надеялся, что он может быть в Исландии.
J'espà © rais qu'il soit en Islande.
Я надеялся, что я окажусь не прав.
J'espérais me tromper.
Я надеялся, что не так себя расслышал.
J'espérais avoir rêvé.
Я надеялся, что вы это скажете.
J'espérais que vous diriez ça.
Как я указал в письме, я надеялся изучить ваши методы...
Eh bien, comme je vous le disais dans ma lettre, j'avais l'espoir de pouvoir observer vos méthodes ou...
Не так сильно как я надеялся.
Pas autant que je l'aurais espéré.
Просто я надеялся, что деньги придут, но они так и не пришли.
J'espérais que l'argent arriverait, et puis rien.
Я просто надеялся, что все это пройдет.
J'espérais juste que tout ça allait passer.
Слушайте, я всегда надеялся на то, что выйду отсюда. На какую-нибудь формальность, знаете?
Je croyais que je m'en sortirais grâce à un défaut de procédure.
Ух ты! Я так надеялся, что мы когда-нибудь встретимся!
Je pensais un jour te rencontrer!
Я недавно приехал в Лондон и надеялся расспросить вас. Об одном бывшем пациенте.
Je viens d'arriver à Londres, et je voudrais faire appel à vos connaissances sur un ancien patient.
Я просто надеялся на лучший результат, лучшее решение, вот и всё.
J'espérais un meilleur résultat, une meilleure issue, c'est tout.
Я всегда надеялся, что если докажу ей свою правоту, то она... Ты понимаешь.
J'ai toujours espéré si je... si je lui avais prouvé... elle aurait, euh... vous savez.
Алан, я так редко есть повод говорить об этом, но вы точно человек, которого я всегда надеялся, что вы бы.
Alan, j'ai très rarement eu l'occasion de dire ça, mais vous êtes exactement l'homme que j'ai toujours espéré que vous soyez. Ils lui ont donné le nom de code "Ultra".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]